4. Герман слышал, как хлопнула дверь в сенях (porch), и увидел, что кто-то опять
поглядел к нему в окошко (through the window into his room). (Пушкин) 5. Заря сияла на
востоке, и золотые ряди облаков, казалось, ожидали солниа... (Пушкин) 6. «Не
ожидала я, чтобы ты была такая злая (spiteful)»,—сказала Любочка. (Л. Толстой) 7.
Охота (the shooting) оказалась хуже, чем ожидал Левин. (Л. Толстой) 8. Тугилово от
нас недалеко, всего три версты: подите погулять в ту сторону... вы, верно, встретите
его. (Пушкин) 9. Алексей Александрович велел подать чай в кабинет... (Л. Толстой) 10....
как только случалось нам быть одним, мы усаживались в уютный уголок и начинали
рассуждать, забывая все на свете. (Л. Толстой) 11. Ему было около тридцати пяти лет,
и мы за то почитали его стариком. (Пушкин) 12. Она ГКити) была прекраснее, чем он
воображал ее. (Л. Толстой) 13. Она [Кнти] ждала, что он пригласит ее на вальс (to ask
somebody for a waltz), но он не пригласил, и она удивленно взглянула на него. (Л.
Толстой) 14. Вечером... они пошли на мол (pier), чтобы посмотреть, как придет
пароход. (Чехов) 15. Письма из дому приходили тихие, добрые, и, казалось, все уже
было прощено и забыто. (Чехов) 16. Я хочу быть артисткой, я хочу славы, успехов,
свободы, а вы хотите, чтобы я продолжала жить в этом городе, продолжала эту
пустую (dull) бесполезную жизнь, которая стала для меня невыносимой. (
Результаты (
английский) 1:
[копия]Скопировано!
4. Herman heard slam the door barefoot (porch), and saw that someone againlooked in to it (through the window into his room). (Pushkin) 5. Dawn shoneEast, and gold in the clouds seemed to expect solnia. (Pushkin) 6. "NotI expect you to was such a wicked (spiteful), "said Sharp-eyed. (L. Tolstoy) 7.Hunting (the shooting) was worse than expected Levin. (L. Tolstoy) 8. From Tugilovous close, only three versts: podite walking in the wrong direction. You surely will findhis. (Pushkin) 9. Aleksey Aleksandrovich told lodge tea Cabinet. (L. Tolstoy) 10 ...as soon as it happened to us to be one, we sat in a cozy corner and startedtalk, forgetting everything. (L. Tolstoy) 11. He was about thirty-five years,and we honored him an old man. (Pushkin) 12. She GKiti) was more beautiful than heimagining it. (L. Tolstoy) 13. She [Kist] waited, that he would invite her to Waltz (to asksomebody for a waltz), but he is not invited, and she looked at him in surprise. (L.Tolstoy) 14. In the evening. they went to the Pier (pier) to see how comesteamer. (Czechs) 15. Letters from home came quiet, kind, and seemed to have allIt was forgiven and forgotten. (Czechs) 16. I want to be a performer, I want fame, success,freedom, and you want to I continued to live in this city continued thisblank (dull) useless life that became intolerable to me. (
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (
английский) 3:
[копия]Скопировано!
4. herman heard the street door open and shut (for), and could see someone againlook in at him through the window (through the window into his room. (pushkin) 5. the dawn was atthe east and the golden ряди clouds seemed to expect солниа... (pushkin) 6. "expect i to you was so angry (spiteful), "said lyuba. (l). fat) 7.the hunt (the law) was worse than expected levin. (l). fat) 8. тугилово fromwe are not far, just three версты: go out that way... you must meethis. (pushkin) 9. alexei alexandrovich ordered some tea in the office. (l). fat) 10.as we only ever be one, we усаживались in cosy corner and startedthis forgetting everything in the world. (l). fat) 11. he was nearly thirty five yearsand we honor him for an old man. (pushkin) 12. she гкити) was better than heimagined her. (l). fat) 13. she [кнти] waited for that he invited her to waltz (to askcenter for a waltz), but he wasn"t invited, and she surprised looked at him. (l).fat) 14. tonight... they went to the mall (pier) to see how comethe steamer. (chekhov) 15. letters from home came in the quiet, kind, and, it seemed, all alreadyit was forgiven and forgotten. (chekhov) 16. i want to be an artist, i want fame, successfreedom, do you want me to continue to live in this city, continued thisthe empty (dull), useless life, and made me miserable. (
переводится, пожалуйста, подождите..