Результаты (
английский) 1:
[копия]Скопировано!
Технические приемы перевода подразделяются на приемы прямо¬го перевода (заимствование, калька, дословный перевод) и приемы косвенного перевода (транспозиция-замена части речи, модуляция-изменение точки зрения, эквиваленция-замена пословиц другим образом, предупредительных надписей и пр., адаптация-замена описываемой ситуации)Основное содержание книги составляет детальное сопоставление английского и французского языков по всем этим трем планамГлавное различие между английским и французским языками состоит в том, что английские слова чаще отражают план реальности, являясь словами-образами (конкретные, мотивированные), а французские слова — план концептуальный, выступая в качестве слов-знаков (абстрактные, немотивированные)Отсюда вытекают многочисленные частные различия: в объеме значения (вызывающие необходимость конкретизации или генерализации при переводе), в видовых значениях (как интеллектуальных — длительность, завершенность, так и аффективных — интенсивность, непринужденность)четыре основных тенденции, которые создают, разные «виды речи».- преобладание во французском языке существительных, «глагольность» английского языка- порядок слов в английском языке более четко отражает реальное расположение объектов, чем во французском, что вызывает необходимость перестановок при переводе- порядок слов в английском языке более четко отражает реальное расположение объектов, чем во французском, что вызывает необходимость перестановок при переводе- английский язык более эллиптичен- различия в употреблении артиклей и местоименийТенденция английского языка к анимизму, субъективному изображению ситуации.Однако не всегда удается четко провести разграничение между теорией перевода и сопоставительным языкознанием.Жорж Мунэн «Теоретические проблемы перевода» (1963 г.), «Теория и исто¬рия перевода» (1965 г.), сборник «Лингвистика и перевод» (1976 г.)Прежде всего он рассматривает на высоком научном уровне современные концепции о языке, которые ставят под сомнение саму возможность перевода.3 группы лингвистических препятствий : - специфичность семантики языковых знаков, - несовместимость «картин мира», создаваемых языком для отражения внеязыковой реальности, и различия в самой этой реальности, - в культуре и цивилизации носителей разных языков.
переводится, пожалуйста, подождите..
