Сегодня хочу поговорить о том, что многие сказки разных народов мира у перевод - Сегодня хочу поговорить о том, что многие сказки разных народов мира у английский как сказать

Сегодня хочу поговорить о том, что

Сегодня хочу поговорить о том, что многие сказки разных народов мира удивительно похожи между собой. Как такое может быть!? Ведь сочиняли сказки разные люди, в разных странах и в разное время!?
сюжеты таких сказок называют бродячими.
В сочетании «бродячие сюжеты» слово «бродячие» употребляется в переносном смысле. Так говорят о сюжетах, мотивах и т.п., «переходящих» из одной страны в другую. Произведения с бродячим сюжетом слегка меняют свой художественный вид в зависимости от среды «обитания» сказки. Социально-экономический строй страны, где бытует сказка, язык народа, национальные особенности быта, культура, религия – всё это, конечно же, накладывает свой отпечаток на бродячий сюжет, но не изменяет его полностью.
Поэтому когда мы открываем, например сборник персидских сказок, читаем одну из сказок и вдруг понимаем, что сказка-то нам хорошо знакома! Это ж… русская народная сказка о Шемякином суде!!! На что итальянец скажет, что это новеллы Джовании Серкамби. Англичанин возразит, что это история о водовозе Бусотто… И вот парадокс: все будут правы!..
«Шангул и Мангул» — персидская сказка, а «Волк и семеро козлят» — русская народная сказка. « Лиса и налим» — якутская народная сказка, а « Лиса и рак» — русская народная. «Правда и неправда» — якутская, «Как братья огонь добывали» — чувашская народная сказка. «Два Мороза» — русская народная сказка, а литовская народная сказка называется «Старый морозец и молодой морозец». Думаю, что и вы тоже смогли бы назвать несколько народных сказок с похожим сюжетом.
Одни утверждают, что существует первооснова сказки, появившаяся в какой-то одной стране. А варианты этой сказки – это всего лишь заимствования. Другие уверяют, что совпадения в сюжетах фольклорных произведений объясняются сохранением в них общего достояния «родственных» народов.
Как бы то ни было, сказки с бродячим сюжетом существуют и поныне. А как интересно их читать и сравнивать между собой!
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (английский) 1: [копия]
Скопировано!
Сегодня хочу поговорить о том, что многие сказки разных народов мира удивительно похожи между собой. Как такое может быть!? Ведь сочиняли сказки разные люди, в разных странах и в разное время!?сюжеты таких сказок называют бродячими.В сочетании «бродячие сюжеты» слово «бродячие» употребляется в переносном смысле. Так говорят о сюжетах, мотивах и т.п., «переходящих» из одной страны в другую. Произведения с бродячим сюжетом слегка меняют свой художественный вид в зависимости от среды «обитания» сказки. Социально-экономический строй страны, где бытует сказка, язык народа, национальные особенности быта, культура, религия – всё это, конечно же, накладывает свой отпечаток на бродячий сюжет, но не изменяет его полностью.So when we open, such as a collection of Persian tales, read one of the stories and suddenly realize that a tale familiar to us! This w. .. Russkaya Narodnaya skazka o Šemâkinom Court! What Italian would say that this novel Džovanii Serkambi. The Englishman could argue that this is a story about vodovoze Busotto ... And here is the paradox: all will be right!"Šangul and" Persian tale — Mangul, and "the Wolf and the seven little goats" is a Russian folk tale. "Fox and burbot» — Yakut folk tale, and" Fox and cancer "— Russian folk music. "Truth and untruth" — Yakut, "fire brothers" mined — Chuvash folk tale. Two Frost-Russkaya Narodnaya skazka, a Lithuanian folk tale called "old and young Frost frost. I think that you could also name a few folk tales with a similar storyline.Some argue that there is a fundamental principle of the tale appeared in one country. And variants of this tale is just borrowing. Others claim that a match in the subjects of folklore due to the persistence of the common heritage of kindred peoples ".Be that as it may, tales from vagrant story exist today. And how fun to read and compare!
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 2:[копия]
Скопировано!
Today I want to talk about the fact that many tales of different nations of the world are remarkably similar to each other. How can this be !? After all, tales composed by different people in different countries and at different times !?
stories of fairy tales called roving.
Combined "vagrant subjects" word "wandering" is used figuratively. So talk about the plots, motifs and the like, "passing" from one country to another. Works with wandering plot slightly change their form of art based on the environment "habitat" fairy tale. Socio-economic structure of the country, where there is an fairytale language of the people, national peculiarities of everyday life, culture, religion - all this, of course, affects the wandering story, but does not change it completely.
So when we discover, for example, a collection of Persian tales, read one of the stories and suddenly realize that a tale familiar to us! Well this is ... Russian folk tale about Shemyakin court !!! What Italian would say that this novel Giovanni Serkambi. The Englishman will object that this is a story about a water carrier Busotto ... And here's the paradox: all will be right! ..
"Shangule and Mangul" - a Persian fairy tale, and "The Wolf and the Seven Little Kids" - Russian folk tale. "The Fox and the eel" - Yakut folk tale, and "The Fox and the cancer '- Russian folk. "Crook" - Yakut, "As brothers fire mined" - Chuvash folk tale. "Two Frost" - Russian folk tale, and the Lithuanian folk tale called "Old and young frost frost." I think that you, too, would be able to name a few folk tales with a similar plot.
Some argue that there is a fundamental principle of the fairy tale, which appeared in any one country. But variants of this fairy tale - it's just a drawing. Others claim that the coincidence in the subjects attributed the preservation of folklore in their common heritage "related" people.
Whatever it was, wandering plot with tales still exist. What is interesting to read and compare to each other!
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 3:[копия]
Скопировано!
today i want to talk about that many stories of different peoples of the world surprisingly similar between them. how could that be? when writing stories of different people in different countries and in different times. ? "the plots of stories called stray.
combined "stray" бродячие» сюжеты» word is used metaphorically. so, talk about the issues, reasons and so on, "переходящих» from one country to another.works with a pitch slightly change its artistic appearance depending on the environment "circumstance tales. socio economic formation in countries where there is a fairy tale, the language of the people, the national characteristics of lifeculture, religion is, of course, affects the vagrant story, but did not change it completely. however, when we reveal, for example, a persian fairy talesread one of the tales and suddenly realize that the story is familiar to us. it's a russian folk tale шемякином court! !! the italian says that the novel джовании серкамби. the englishman will mind,this is the story of водовозе бусотто... and here's the paradox: all right! .
"шангул and мангул» persian fairy tale," the wolf and the seven козлят» - a russian folk tale. "the fox and the налим» - sakha folk taleand "the fox and the cancer - russian folk. "true and неправда» - sakha" brothers fire добывали» - chuvash folk tale. "two мороза» - russian folk talea lithuanian folk tale called "the old and the young морозец морозец». i think you could call several folk tales with a similar plot. some argue that there is первооснова fairy talesset up in one country. and variants of this tale is just a drawing. the other claimthe similarities in the plots of expressions of folklore is the persistence of their common heritage "родственных» peoples.
anyway, with a fairy tale story exist today.how interesting to read and compare between them.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: