1. Когда Ростов вошел в комнату, княжна опустила на мгновенье голову,  перевод - 1. Когда Ростов вошел в комнату, княжна опустила на мгновенье голову,  английский как сказать

1. Когда Ростов вошел в комнату, кн

1. Когда Ростов вошел в комнату, княжна опустила на мгновенье голову, как бы предоставляя (to give) время гостю поздороваться с теткой. (Л. Толстой)
2....Я искренно любил Ивана Петровича; да нельзя было и не любить молодого человека столь кроткого и честного. (Пушкин)
3. Он, казалось, был очень стыдлив (bashful), потому что каждая малость (trifle) заставляла его краснеть до самых ушей. (Л. Толстой)
4....чтобы быть истинными друзьями, нужно быть уверенными друг в друге. (Л. Толстой)
5. Против меня была дверь в кабинет, и я видел, как туда вошли Яков и еще какие-то люди... (Л. Толстой)
6. Аркадий первый вышел на крыльцо (the steps)... (Тургенев)
7. «Я виновата, — промолвила она вслух, — но я это не могла предвидеть». (Тургенев)
8. Только Лизавета Ивановна успела снять капот и шляпу, как уже графиня послала за нею и велела опять подавать (to bring round) карету. (Пушкин)
9. Он вошел... и остолбенел. Лиза... нет, Акулина, милая смуглая Акулина сидела перед окном и читала его письмо; она была так занята, что не слыхала, как он и вошел. (Пушкин)
10. Гости почитали обязанностью восхищаться псарнею (kennels) Кирилы Петровича. (Пушкин)
11. Муж всегда виноват, сударыня... когда жена нехорошо ведет себя (to misbehave). (Тургенев) 12. Лаврецкий объявил, что проводит гостей до полдороги (to see somebody halfway down the road), и велел оседлать себе лошадь. (Тургенев)
13. Лиза тотчас села за фортепьяно и разобрала романс. Увы! музыка оказалась запутанной и неприятно напряженной... (Тургенев)
14. Народ стал расходиться (to disperse), а она все стояла; казалось, она ожидала ухода Лаврецкого. (Тургенев)
15. Слова кондуктора разбудили (to rouse) его и заставили вспомнить о матери и предстоящем свидании (approaching meeting) с ней. (Л. Толстой)
16. Каренина опять вошла в вагон, чтобы проститься с графиней. (Л. Толстой)
17. Ему казалось, что он первый открыл это удовольствие, и он наслаждался своим открытием. (Л. Толстой)
18. И я тебе говорил и говорю: нехорошо (not right), что ты не ездишь на собрания и вообще устранился от земского дела (to keep out of the district business). (Л. Толстой)
19. А вот что (I tell you what): если ты хочешь их видеть, они, наверное, нынче в зоологическом саду от четырех до пяти. Кити на коньках катается. (Л. Толстой)
20. Я настолько горда, что никогда не позволю себе любить человека, который меня не любит. (Л. Толстой)
21. Все ждали, когда он [Левин] кончит, и он чувствовал это. (Л. Толстой)
22. После чая он [Левин] вышел в переднюю велеть подавать (to put in) лошадей... (Л. Толстой) 23. Он [Каренин] видел, что она вела себя неприлично (unbecomingly), и считал своим долгом сказать ей это. Но ему очень трудно было не сказать более, а сказать только это. (Л. Толстой) 24. В 1816 году, в мае месяце случилось мне проезжать через ***скую губернию... (Пушкин)
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (английский) 1: [копия]
Скопировано!
1. Когда Ростов вошел в комнату, княжна опустила на мгновенье голову, как бы предоставляя (to give) время гостю поздороваться с теткой. (Л. Толстой) 2....Я искренно любил Ивана Петровича; да нельзя было и не любить молодого человека столь кроткого и честного. (Пушкин) 3. Он, казалось, был очень стыдлив (bashful), потому что каждая малость (trifle) заставляла его краснеть до самых ушей. (Л. Толстой) 4....чтобы быть истинными друзьями, нужно быть уверенными друг в друге. (Л. Толстой) 5. Против меня была дверь в кабинет, и я видел, как туда вошли Яков и еще какие-то люди... (Л. Толстой) 6. Аркадий первый вышел на крыльцо (the steps)... (Тургенев) 7. «Я виновата, — промолвила она вслух, — но я это не могла предвидеть». (Тургенев) 8. Только Лизавета Ивановна успела снять капот и шляпу, как уже графиня послала за нею и велела опять подавать (to bring round) карету. (Пушкин) 9. Он вошел... и остолбенел. Лиза... нет, Акулина, милая смуглая Акулина сидела перед окном и читала его письмо; она была так занята, что не слыхала, как он и вошел. (Пушкин) 10. Гости почитали обязанностью восхищаться псарнею (kennels) Кирилы Петровича. (Пушкин) 11. Муж всегда виноват, сударыня... когда жена нехорошо ведет себя (to misbehave). (Тургенев) 12. Лаврецкий объявил, что проводит гостей до полдороги (to see somebody halfway down the road), и велел оседлать себе лошадь. (Тургенев) 13. Лиза тотчас села за фортепьяно и разобрала романс. Увы! музыка оказалась запутанной и неприятно напряженной... (Тургенев) 14. Народ стал расходиться (to disperse), а она все стояла; казалось, она ожидала ухода Лаврецкого. (Тургенев) 15. Слова кондуктора разбудили (to rouse) его и заставили вспомнить о матери и предстоящем свидании (approaching meeting) с ней. (Л. Толстой) 16. Каренина опять вошла в вагон, чтобы проститься с графиней. (Л. Толстой) 17. Ему казалось, что он первый открыл это удовольствие, и он наслаждался своим открытием. (Л. Толстой) 18. И я тебе говорил и говорю: нехорошо (not right), что ты не ездишь на собрания и вообще устранился от земского дела (to keep out of the district business). (Л. Толстой) 19. А вот что (I tell you what): если ты хочешь их видеть, они, наверное, нынче в зоологическом саду от четырех до пяти. Кити на коньках катается. (Л. Толстой) 20. Я настолько горда, что никогда не позволю себе любить человека, который меня не любит. (Л. Толстой) 21. Все ждали, когда он [Левин] кончит, и он чувствовал это. (Л. Толстой) 22. После чая он [Левин] вышел в переднюю велеть подавать (to put in) лошадей... (Л. Толстой) 23. Он [Каренин] видел, что она вела себя неприлично (unbecomingly), и считал своим долгом сказать ей это. Но ему очень трудно было не сказать более, а сказать только это. (Л. Толстой) 24. В 1816 году, в мае месяце случилось мне проезжать через ***скую губернию... (Пушкин)
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 3:[копия]
Скопировано!
1. when rostov came into the room, the princess put on a head, as if giving (to give). say hello to your aunt. (l). fat)
2. i sincerely loved ivan petrovich.you can't do it and don't love a man so кроткого and honest. (pushkin)
3. he seemed very bashful at all (bashful) because each bit (these fragrant) made him blush up to the ears. (l). fat)
4.to be true friends, you need to be confident in each other. (l). fat)
5. against me was the door to the office, i saw there were james and some people. (l). a)
6. arkady first came out on the porch (the steps).(turgenev)
7. "i'm sorry, промолвила it out loud, but i couldn't предвидеть». (turgenev)
8. but lizaveta ivanovna could lift the hood and hat, the countess sent for her, and she again served to bring round) of the carriage.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: