Результаты (
украинский) 2:
[копия]Скопировано!
У згаданій вище серії книг «Плоский світ» Т. Пратчетта ім'я персонажа Cazanunda (пров. Казанунда) - явна відсилання до імені Джакомо Казанови, італійського авантюриста, відомого «жіночого спокусника», карикатурою на якого і є персонаж.
Таке різноманіття смислів, які можуть бути закладені в іменах і прізвищах персонажів (а також в деяких назвах вигаданих місць), викликає певні складнощі при перекладі тексту з мови оригіналу на російську. Часто, як би не старався перекладач, читачі залишаються незадоволені і поділяються на два ворогуючі табори: як правило, одні обурюються самим фактом перекладу імен, а не їх транскрипцією або транслітерацією, в той час як інші пропонують свої варіанти перекладу, вважаючи «офіційні» недостатньо точними, красивими або відображають всю повноту закладеного в них сенсу. Розглянемо базові правила, що діють в подібних випадках.
Найбільш поширеною стратегією при перекладі «говорять» імен і прізвищ є буквальний переклад немаркованої основи зі збереженням іншомовних суфіксів і закінчень, які вказують на національність персонажа: painter A. Fresco - «художник А. Фреско» ( ит. fresco - «фреска»), general Goodwin - «генерал Победінг» (англ. good win - «славна перемога») [6].
Проте, перш, ніж слідувати цієї стратегії, перекладач повинен вирішити ряд питань. Так, найпершою проблемою є визначення перекладачем того факту, чи є ім'я «говорить». Іноді імена власні, які не є смисловими, переводяться як говорять. Наприклад, Нора Галь вважає, що при перекладі «Ярмарку марнославства» потрібно було перевести прізвище головної героїні твору не Беккі Шарп, а Беккі гостро. Л.С. Бархударов ж заперечує цієї точки зору, так як в романі Теккерея імена власні не несуть значної функціонального навантаження, отже, переводити їх немає сенсу.
Однак найбільш поширена перекладацька помилка при перекладі власних назв у художньому творі полягає в тому, що значуще ім'я власне передається формально ( транскрипцією або транслітерацією без вказівки додаткової інформації про онімів у виносці). Як зазначалося вище, багато імен, володіючи явним семантичним значенням, на перший погляд можуть не давати персонажу ніякої характеристики. Однак іноді буває непросто зрозуміти, що вкладав у дане ім'я автор. При перекладі художніх творів важливо побачити в тексті всі закладені в ньому варіанти прочитання, зрозуміти авторську концепцію, ознайомитися з творчістю, системою поглядів і естетичних цінностей автора [4, с. 374].
Інший момент, який може викликати труднощі при перекладі - то, що образність імені або назви може бути виражена через зовнішню ознаку, який служить як би її формальною основою. Ця ознака може бути частково прихований, наприклад, за допомогою зміни графічного образу теми. Так, в книгах Террі Пратчетта вигадане містечко Beyonk (утворено від "beyond" - «за межами, поза») було переведено як Виселкі, а ім'я Archchancellor Ridcully (утворено від "ridiculous" - «безглуздий, чудний») - «аркканцлером Чудакуллі» . У таких випадках необхідно не тільки підібрати адекватний варіант перекладу, а й, в першу чергу, розпізнати саме смислове ім'я або назва, що буває досить непросто зробити. Перекладач повинен володіти об'ємним словниковим запасом і високим рівнем знання мови, з якого переводиться текст, щоб дізнатися «зашифроване», видозмінене слово і професійно перекладати тексти з подібними літературними прийомами.
Також необхідно враховувати емоційне забарвлення і стилістичну приналежність смислового імені, щоб зберігати їх в перекладі . Наприклад, грубе, просторічне слово, «приховане» в «говорить» імені, не повинно при перекладі перетворитися в витончене вираз високого стилю.
Ще одна складність - необхідність підібрати не тільки слово в ПЯ, адекватно відображає задум автора, вкладений в «говорить» ім'я , але і знайти підходящу форму, яка б природно виглядала в ПЯ. Як правило, саме ця проблема викликає найбільше суперечок як серед перекладачів, так і серед читачів. Справа в тому, що ця частина перекладу найсильніше пов'язана з особистим естетичним смаком і творчими здібностями того, хто сприймає текст, незалежно від його належності до першої або другої групи.
Також необхідно згадати, що з різних причин часто не всі смислові імена виявляються пере
переводится, пожалуйста, подождите..