Результаты (
английский) 2:
[копия]Скопировано!
Chapter 3. evaluative CLASSIFICATION OF TRANSLATION § 1. Equivalent ADEQUATE AND TRANSLATION Translation theorists have Long disputed the interrelation of the two terms.26 V. Komissarov considers them to denote non-identical but closely related notions. He claims that adequate translation is broader in meaning than equivalent translation. Adequate translation is good translation, as it provides communication in full. Equivalent translation is the translation providing the semantic identity of the target and source texts.27 Two texts may be equivalent in meaning but not adequate, for example: Nikita threatened: "I'll show you gruel.» - Nikita threatened, "I'll put the fear of God into you! "The Russian colloquial sentence is low, whereas the English One, Though it describes A Similar Situation, has another Stylistic Overtone, A rather Pious One. A. Shveitser refers the two terms to two aspects of translation: translation as result and translation as process. We CAN speak of Equivalent translation When we characterize the end-Point (result) of translation, as we Compare Whether the translated text Corresponds to the source text. Adequacy characterizes the process of translation. The translator aims at choosing the dominant text function, decides what s / he can sacrifice.28 Thus, adequate translation is the translation corresponding to the communicative situation. For example, Hello, I your aunt! can be inadequate to Hello, I'm your aunt !, when the Russian sentence is used not in its phatic (ie contact supporting) function but in the expressive function (as an interjection) to express the speaker's amazement.
переводится, пожалуйста, подождите..
