Одной из наиболее сложных проблем переводоведения всегда была и остает перевод - Одной из наиболее сложных проблем переводоведения всегда была и остает украинский как сказать

Одной из наиболее сложных проблем п

Одной из наиболее сложных проблем переводоведения всегда была и остается проблема передачи реалий. В каждом конкретном случае при переходе от одной лингвокультуры к другой переводчик может использовать различные решения.
Представление о языковой концептуализации мира, специфичной для каждого отдельного языка и находящей отражение в особенностях пользующейся этим языком культуры, восходит к идеям В. Фон Гумбольдта, Й. Л. Вайсгербера, Л. Витгенштейна.
Термин «реалия» появился в конце 50-х годов ХХ века. Достаточно полное описание реалий дали в своей работе «Непереводимое в переводе» С. Влахов и С. Флорин. Их труд остается актуальным и по сей день.
Следует дифференцировать реалии от безэквивалентной лексики. Действительно, «реалия является таковой сама по себе, безотносительно к какому-нибудь иному языку, а безэквивалентность устанавливается для определенной пары языков» [4, c. 17].
Реалиями называют предметы и явления, свойственные тому или иному народу, его быту, истории культуре, являющиеся, таким образом, чуждыми для любого другого народа. Слова-реалии могут переходить из одной культуры в другую вместе с референтом либо без него. Подобный переход трактуется двояко. С одной стороны, всякого рода иноязычная лексика может рассматриваться как угроза национальной идентичности языка, но, с другой стороны, это и способ его обогащения. За счет заимствований происходит также расширение представлений носителей принимающего языка об иной культуре.
При переводе реалии представляют трудность для переводчика, т. к. не имеют соответствий в принимающем языке, и переводчик вынужден искать способ перенесения национального и исторического колорита исходного текста на другой язык. Не всегда это в должной степени удается, возникают нелепые или даже курьезные моменты. Как отмечает А. О. Иванов, «ошибки или небрежность в переводе реалий составляет самый большой процент ошибок переводчика» [3, c. 157].
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (украинский) 1: [копия]
Скопировано!
Один з найбільш важких проблем перекладу дослідженнях завжди була і залишається проблема передачі реалії. У кожному випадку, коли перехід від однієї lingvokul'tury ще один Перекладач може використовувати різні рішення.Вид на мови світу Концептуалізація, специфічні для кожної індивідуальної мови і що і відбилося в особливості яка користується цієї мовної культури, сходить до ідеї w. Гумбольдта, j. л. Vajsgerbera, л. Вітгенштейн.Термін "реальність" з'явився в наприкінці 50-х РОКІВ XX століття. Досить повний опис реальність у своїй роботі "Neperevodimoe перекладається" словацької мови і Флорін. Їх роботи залишається в силі до цього дня. Диференціювати реальність від bezjekvivalentnoj лексики. Дійсно, "реальність сама по собі, без урахування будь-які інші мови і bezjekvivalentnost' встановлений на конкретні пари мов" [4, с. 17]. Реалії виклику об'єктів і явищ своєрідний для народу, його життя, історії культури, таким чином, чужими для інших людей. Слово реальність можна перемістити з культурою одного до іншого, разом з репортер або без нього. Такого переходу інтерпретувати двояко. З одного боку, всі види іншомовна лексики можна розглядати як загрозу для національної ідентичності, але, з іншого боку, таким чином, збагачення. За рахунок запозичення також розширює приймаючої мови засобах масової інформації уявлень культури.При перекладі реалії позі труднощі для перекладача, тому що немає збігається з мовою хост і змушені шукати спосіб shifting національної та історичних смак, вихідний текст на іншу мову. Це не завжди можуть адекватно, смішне або навіть забавно моментів. Як зазначив а. Іванова, недбалості або помилки в перекладі реалії є найбільша частка помилок Перекладач "[3, п. 157].
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 2:[копия]
Скопировано!
Однією з найбільш складних проблем перекладознавства завжди була і залишається проблема передачі реалій. У кожному конкретному випадку при переході від однієї лінгвокультури до іншої перекладач може використовувати різні рішення.
Подання про мовну концептуалізації світу, специфічною для кожного окремого мови і знаходить відображення в особливостях користується цією мовою культури, сходить до ідей В. Фон Гумбольдта, Й. Л. Вайсгербера, Л. Вітгенштейна.
Термін «реалія» з'явився в кінці 50-х років ХХ століття. Досить повний опис реалій дали в своїй роботі «Неперекладне в перекладі» С. Влахов і С. Флорін. Їх праця залишається актуальним і донині.
Слід диференціювати реалії від безеквівалентної лексики. Дійсно, «реалія є такою сама по собі, безвідносно до якогось іншого мови, а безеквівалентності встановлюється для певної пари мов» [4, c. 17].
Реаліями називають предмети і явища, притаманні тому чи іншому народу, його побуту, історії культури, є, таким чином, чужими для будь-якого іншого народу. Слова-реалії можуть переходити з однієї культури в іншу разом з референтом або без нього. Подібний перехід трактується двояко. З одного боку, будь-якого роду іншомовна лексика може розглядатися як загроза національній ідентичності мови, але, з іншого боку, це і спосіб його збагачення. За рахунок запозичень відбувається також розширення уявлень носіїв приймаючої мови про іншу культуру.
При перекладі реалії представляють труднощі для перекладача, т. К. Не мають відповідностей в приймаючому мові, і перекладач змушений шукати спосіб перенесення національного та історичного колориту вихідного тексту на іншу мову. Не завжди це в належному ступені вдається, виникають безглузді або навіть курйозні моменти. Як зазначає А. О. Іванов, «помилки або недбалість в перекладі реалій становить найбільший відсоток помилок перекладача» [3, c. 157].
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 3:[копия]
Скопировано!
%%%
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: