кажется нам довольно универсальной, что мешает правильно соотнести два перевод - кажется нам довольно универсальной, что мешает правильно соотнести два украинский как сказать

кажется нам довольно универсальной,

кажется нам довольно универсальной, что мешает правильно соотнести два этих понятия и не способствует выработке конкретного понимания книжной культуры.
Сходную с А. А. Сидоровым позицию занимает В. И. Гульчинский. Он оценивает
книжную культуру как сегмент культуры общества и определяет рассматриваемое
явление как «исторически обусловленную общественную деятельность по созданию,
распространению, потреблению и хранению книги и других носителей информации»4.
Исследователь отмечает, что производительные силы и производственные отношения,
политическая и юридическая надстройка обуславливают книжную культуру и связывают ее с культурой общества. Попытка В. И. Гульчинского раскрыть содержание
книжной культуры привела к тому, что книжной культурой он назвал весь состав
книжного дела — от материально-технической базы до «творческой деятельности,
направленной на “познание книги”, книжного дела и самого книговедения»5.
Довольно остро в науке стоит вопрос о соотношении книжной культуры и книжного дела. Рассмотреть эти понятия в их взаимодействии удалось С. А. Пайчадзе. По его
мнению, книжная культура представляет собой «уровень, достигнутый книжным делом
в сочетании с исторически сложившимися традициями и реалиями в отношении народа к книге (и печати в целом) в конкретной стране (или регионе) на определенной
ступени развития общества»6. Исследователь видит книжную культуру как показатель
уровня технологического развития государства, как свидетельство об интеллектуальном
потенциале населения, в том числе на отдельных территориях его проживания. Такой
подход кажется нам интересным, но неполным, так как культуру — общественную
или книжную — не может определять только технический прогресс, она включает
в себя и нематериальные ценности, которые не ограничиваются и традициями отношения народа к книге. Развитие технических средств, скорее, определяет культуру
оформления книги, типографское искусство.
Иную позицию по сравнению с С. А. Пайчадзе занимает А. М. Панченко. Он
называет книгу «духовным руководителем и вместилищем вечных идей»7, высоко
оценивая роль книжной культуры в развитии культуры общества на каждом этапе
истории. По сути, он ставит знак тождества между искусством книги, книжным делом
и книжной культурой8.
Ряд исследователей приравнивает книжную культуру к другим явлениям, функционирующим в пространстве книжного дела. Так, например, В. Н. Ляхов считает
синонимами «книжную культуру», «книжное искусство», «культуру книги», «типографское искусство»9, хотя, по-нашему мнению, более правомерно включать типографское искусство в книжную культуру.
Интересно заметить, что некоторые авторы отождествляют книжную культуру
с литературным процессом, исторической и социальной ролью книги и литературы
вообще. Так М. В. Кукушкина замечает, что изучение историографии книги позволяет
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (украинский) 1: [копия]
Скопировано!
Нам здається достатньо універсальними що заважає правильно співвіднести ці два поняття і не сприяли до певного розуміння книга культура.Схожі на а. а. Сидоров позиції в Gul'chinskij. Він обчислює наКнига культура, як культура частини суспільства а також визначає питанняявище, як історично продиктована соціальних заходів для створення,розподіл, споживання та збереження книг та інших засобах масової інформації» 4.Дослідник сказав, що продуктивних сил-виробничі відносиниполітико-правових надземні викликати книга культура і пов'язати його з культури суспільства. Намагайтеся розкрити вміст Gul'chinskogoКнига культури призвели до книги культури він назвав всієї композиціїкниги — від матеріально-технічної бази для творчої діяльності,з метою "пізнання книги" книги та бібліотечно-інформаційної діяльності "5.Досить гострий в науці, є питання про взаємозв'язок між культури книгу та читання. Розглянемо ці поняття в свою взаємодію був а. Пайчадзе —. На йогодумка книга культура є "рівень досягається книжковій шафіу поєднанні з історичними традиціями і реалії для людей у книзі (і преси в цілому) в конкретній країні (або області) з конкретниметапи розвитку суспільства "6. Дослідник бачить книга культура як показникрівень технологічного розвитку держави, як знак інтелектуальніпотенціал населення, в тому числі в окремих територій. Такіпідхід здається цікавою, але неповним, оскільки культура є публічноюабо портрет — не можна визначати лише технічного прогресу, вона включає в себеі нематеріальних активів, які не обмежуються відносин і традиціями народу книги. Розробка технічних засобів, скоріше, визначає культуриКнига дизайн, поліграфічного мистецтва.Різні позиції, в порівнянні з с. а. Пайчадзе — приймає а. м. Панченко. Вінназиває книга "духовного лідера і квітколожа вічне ідей» 7, високийОцінюючи роль книга культури культури суспільства на кожному етапіІсторія. У самому справі, він ставить знак тотожності між мистецтва книги, книги випадокі книга Куле ' turoj8.Деякі дослідники прирівняти книга культури до інших явищ в простір книг. Наприклад, в. м. Ляхов вважаєсинонімом "книга культура", "книжкового мистецтва", "культура", "замовити друкарня мистецтва» 9, хоча, на нашу думку, більш законно включають поліграфічного мистецтва в книзі культури.Цікаво відзначити, що деякі автори ототожнювати книга культураз літературного процесу історичні та соціальні ролі книг та літературав цілому. Так що м. Kukushkina сказав, що дослідження історіографії книг дозволяє
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 2:[копия]
Скопировано!
здається нам досить універсальною, що заважає правильно співвіднести два цих поняття і не сприяє виробленню конкретного розуміння книжкової культури.
Подібну з А. А. Сидоровим позицію займає В. І. Гульчинський. Він оцінює
книжкову культуру як сегмент культури суспільства і визначає розглянуте
явище як «історично обумовлену громадську діяльність по створенню,
розповсюдженню, споживання та зберігання книги та інших носіїв інформації» 4.
Дослідник відзначає, що продуктивні сили і виробничі відносини,
політична і юридична надбудова обумовлюють книжкову культуру і пов'язують її з культурою суспільства. Спроба В. І. Гульчинський розкрити зміст
книжкової культури призвела до того, що книжковою культурою він назвав весь склад
книжкової справи - від матеріально-технічної бази до «творчої діяльності,
спрямованої на" пізнання книги ", книжкової справи і самого книгознавства» 5.
Досить гостро в науці стоїть питання про співвідношення книжкової культури і книжкової справи. Розглянути ці поняття в їх взаємодії вдалося С. А. Пайчадзе. За його
думку, книжкова культура являє собою «рівень, досягнутий книжковою справою
в поєднанні з історично сформованими традиціями і реаліями щодо народу до книги (і друку в цілому) в конкретній країні (або регіоні) на певній
ступені розвитку суспільства» 6. Дослідник бачить книжкову культуру як показник
рівня технологічного розвитку держави, як свідоцтво про інтелектуальний
потенціал населення, в тому числі на окремих територіях його проживання. Такий
підхід здається нам цікавим, але неповним, так як культуру - громадську
або книжкову - не може визначати тільки технічний прогрес, вона включає
в себе і нематеріальні цінності, які не обмежуються і традиціями ставлення народу до книги. Розвиток технічних засобів, швидше, визначає культуру
оформлення книги, друкарське мистецтво.
Іншу позицію в порівнянні з С. А. Пайчадзе займає А. М. Панченко. Він
називає книгу «духовним керівником і вмістилищем вічних ідей» 7, високо
оцінюючи роль книжкової культури в розвитку культури суспільства на кожному етапі
історії. По суті, він ставить знак тотожності між мистецтвом книги, книжковою справою
і книжкової культурой8.
Ряд дослідників прирівнює книжкову культуру до інших явищ, що функціонує в просторі книжкової справи. Так, наприклад, В. Н. Ляхов вважає
синонімами «книжкову культуру», «книжкове мистецтво», «культуру книги», «друкарське мистецтво» 9, хоча, на нашу думку, більш правомірно включати друкарське мистецтво в книжкову культуру.
Цікаво зауважити , що деякі автори ототожнюють книжкову культуру
з літературним процесом, історичної та соціальної роллю книги і літератури
взагалі. Так М. В. Кукушкіна зауважує, що вивчення історіографії книги дозволяє
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 3:[копия]
Скопировано!
%%%%%%%%%%%%%%%20%D1%87%D1%82%D0%бути%20%D0%B8%D0%B7%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%бути%D1%80%D0%B8%D0%бути%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D0%B8%20%D0%ба%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8%20%D0%BF%D0%бути%D0%B7%D0%B2%D0%бути%D0%ВВ%D1%8F%D0%B5%D1%82
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: