Результаты (
украинский) 2:
[копия]Скопировано!
2.2. Переклад епітетів, порівнянь, лексичних і синтаксичних повторів
Постійні епітети викликають у людини, знайомого з народною культурою, певні уявлення й асоціації, загострюють увагу на тих чи інших явищах, подіях. Проведений мною сапоставітельний аналіз постійних епітетів в російських і англійських казках дозволить визначити ті з них, які є еквівалентними і, отже, взаємозамінними в двох традиціях. Алфавітні класифікації сполучуваності іменників з епітетами дозволяють правильно вибрати відповідне визначення або визначається слово при передачі постійних епітетів. Таким чином проблема адекватної передачі в перекладі формульних конструкцій з постійними епітетами, які є найбільш традиційним способом створення поетичного образу в усній традиції, виявляється цілком вирішуваною.
Повтори різних типів є важливим елементом народних казок, і їх передача- обов'язкова умова для перекладача. Повтори лежать в основі перевідних (просторово-часові) формул, а так само є правилами, яких необхідно дотримуватися для постраенія правильних, значимих для даної народної культури творів мовлення. Іншими словами, при перекладі необхідно соблюдатьвся систему повторів, виступаючу в казках як ефективний засіб логічного та емоційного виділення факту або думки. [4:99]
Переклад традиційних порівнянь складається преімущіственно в калькировании, яке дозволяє зберегти національну специфіку бачення світу без збитків жанрових канонів як оригіналу , так і перекладу.
Засоби оформлення інформації у художньому тексте.Вряд Чи можливо перерахувати і прокоментувати всі засоби оформленіяхудожественной інформації в тексті. Я звернулася лише до деяких, частотним, і тет ж оцінила можливості їх перекладу, добре розуміючи, що при такій кількості мовних засобів, конфлітк форми і змісту неізбежен- звідси часте застосування прийому компенсації неминучої нейтралізації деяких значущих домінант перекладу. Не маючи на увазі конкретний текст, всі кошти перекладу можна віднести до домінант перекладу, але в реальності частина з них буде представлена в перекладі в ослабленому вигляді або обмеженим числом компонентів лексичного повтору або при передачі метафори не вдасться зберегти специфіку образу. До таких засобів відносяться: Епітети - передаються з урахуванням їх структурних і семантичних особливостей (прості і складні прикметники; ступінь дотримання нормативного семантичного узгодження з визначальним словом; наявність метафори, метонімії, синестезії), з урахуванням індівідуалізірованності, з урахуванням позиції по відношенню до визначеного слову і її функції; Порівняння - передаються з урахуванням структурних особливостей, стилістичного забарвлення входить до нього лексики; Метафори - передаються з урахуванням структурних характеристик, з урахуванням семантичних відносин між образним і предметним планом; Авторські неологізми - передаються по існуючій в мові перекладу словотворчої моделі, аналогічної тій, яку використовував автор, із збереженням семантики компонентів слова і стилістичного забарвлення. Повтори фонетичні, морфемні, лексичні, синтаксичні, лейтмотівние - передаються по можливості із збереженням кількості компонентів повтору і самого принципу повтору на даному мовному рівні; Гра слів, заснована на багатозначності слова або пожвавленні його внутрішньої форми, - в рідкісних випадках збігу обсягу багатозначності обігравати слова в оригіналі та перекладі зберігається і сенс, і принцип гри; в інших випадках гра не передається, але може бути компенсована обігруванням іншого за значенням слова, яке вводиться в той же текст; Іронія - для її відтворення у перекладі передається, насамперед, сам принцип контрастного зіткнення, зіставлення несумісного «говорять» імена й топоніми - передаються із збереженням семантики «говорить» імені і типовою для мови оригіналу словотворчої моделі, екзотичною для мови перекладу; Синтаксична специфіка тексту оригіналу - наявність контрасту коротких і довгих речень, ритм прози, переважання сочинительной зв'язку та ін. - Передається за допомогою граматичних відповідностей; Діалектізми - як правило, компенсуються просторічної лексикою; жаргонізми, лайки передаються за допомогою лексики мови з тієї ж стилістичної забарвленням. Кожен переклад, як творчий процес, повинен бути відзначений індивідуальністю перекладача, але головним завданням перекладача все-таки є передача в перекладі характерних рис оригіналу, і для створення адекватного оригіналу художнього та емоційного враження.
Перекладач повинен знайти найкращі засоби: підібрати синоніми, відповідні художні образи і так далее.Конечно, всі елементи форми і змісту не можуть бути відтворені з точністю. При будь-якому перекладі неминуче відбувається наступне: Якась частина матеріалу не відтворюється і відкидається. Якась частина матеріалу дається не у власному вигляді, а у вигляді різного роду замін / еквівалентов.Прівносітся такий матеріал, якого немає в оригіналі. Тому кращі переклади можуть містити умовні зміни в порівнянні з оригіналом - і ці зміни абсолютно необхідні, якщо метою є створення аналогічного оригіналу єдності форми і змісту на матеріалі іншої мови, однак від обсягу цих змін залежить точність перекладу - і саме мінімум таких змін предпо
переводится, пожалуйста, подождите..
