Золушка в своем прелестном платье, которое точно (выглядело так, словно) было соткано из лунных лучей (moonbeams), вошла (to step) в карету. Она никогда не видела такой красивой кареты. Что касается кучера, то он был просто великолепен; он точно (выглядел так, словно) никогда и не был крысой. Когда Золушка приехала во дворец, король подумал, что это, должно быть, какая-то иностранная принцесса. Она держала себя так, словно всю жизнь прожила в королевском дворце. Золушка забыла приказание крестной и осталась на балу после полуночи. Едва она успела выбежать из дворца, как снова превратилась в бедную Золушку. «Как жаль, что я не послушалась моей доброй крестной матери. Если бы я не осталась во дворце после полуночи, я бы сейчас ехала (to drive) в карете в своем прелестном платье».
Результаты (
английский) 3:
[копия]Скопировано!
The Stepmother in its a delightful evening dress, which accurately (looked, as though) it was I knew Moldavian i would tell of the lunar rays (mооnbeаms), became (to step) to summon a cab. She had never seen such a beautiful city. With regard to v. Kucera,He was simply never stops; it accurately (looked as though it) has never been specified rodent. When the Stepmother came to the palace, the king thought that it should be a foreign princess. She kept themselves so,As if all the life lived in the royal palace. The Stepmother forgot Shebna Redeemer and remained at the Balu after midnight. It is unlikely she was able grab some of the palace, as well as once again has become a poor Cinderella. "It's a pity,That I am not thine handmaid redeemer my good mother. If I have not remained in the Palais des after midnight, I would now had travelled (to drive) in red Teran in its a delightful dress".
переводится, пожалуйста, подождите..
