4. Подойдя к окну, она увидела, что по дорожке сада (along the garden path) идет незнакомая дама. 5. Заходящее солнце озаряло своими лучами (to glow on somebody) незнакомку, которая направлялась к дверям дома. 6. Приблизившись к дому, незнакомка, не позвонив, подошла к окну и стала глядеть в него, прижав нос к стеклу (against the glass). 7. Увидев это, миссис Копперфильд поняла, что это мисс Бегеи: только она могла вести себя подобным образом. 8. Мисс Бетси начала разговор с того, что спросила, почему усадьба называется «Грачи» (Rookery). 9. Она удивилась тому, что усадьба называется «Грачи», так как ни одного грача в саду не было. 10. Мисс Бетси
приехала с намерением усыновить ребенка; она надеялась, что это будет девочка.
Результаты (
английский) 1:
[копия]Скопировано!
4. Going up to the window, she saw that the track Garden (along the garden path) goes to an unknown Lady. 5. The setting sun shone suddenly (to glow on somebody) stranger, which went to the door of the House. 6. Closer to home, stranger, not calling, come to the window and began to look into it, pressing her nose to the glass (against the glass). 7. After seeing this, Mrs Copperfield realized it was Miss Begei: only she could behave in this manner. 8. Miss Betsy started the conversation with that asked why Manor called "Rooks" (Rookery). 9. She was surprised that the Manor is called "Rooks" because none of the Rook in the garden was not. 10. Miss Betsycame here with the intention to adopt a child; She hoped that it would be a girl.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (
английский) 2:
[копия]Скопировано!
4. Going to the window, she saw that the garden path (along the garden path) is an unknown lady. 5. The setting sun lights up with its rays (to glow on somebody) stranger who was heading to the door of the house. 6. Approaching the house, a stranger, do not call, I went to the window and began to stare at him, pressing his nose against the glass (against the glass). 7. Seeing this, Mrs. Copperfield realized that it was Miss Begei: only she could behave in this way. 8. Miss Betsy start a conversation with, asked why the manor called "Rooks» (Rookery). 9. She was surprised that the estate called "Rooks", as a single rook was not in the garden. 10. Miss Betsy
came with the intention to adopt the child; it is hoped that it will be a girl.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (
английский) 3:
[копия]Скопировано!
4. come to the window, she saw that the garden path (along the garden path) is a lady. 5. the setting sun illuminated with light to glow on somebody) a stranger who was going to the door of the house. 6. closer to home, the stranger, don"t call, came to the window, and was looking at him, with our nose to the glass (against the glass). 7. after seeing this, mrs copperfield realized that miss бегеи: only she could behave similarly. 8. miss betsy started a conversation with, asked why the name "грачи» (Rookery). 9. she was surprised that the farm is called "грачи» as a rook in the garden was not. 10. miss betsyhere, with the intention to adopt a child; she hoped that it would be a girl.
переводится, пожалуйста, подождите..