В эпоху Возрождения направлением в развитии лирической поэзии Италии и перевод - В эпоху Возрождения направлением в развитии лирической поэзии Италии и украинский как сказать

В эпоху Возрождения направлением в

В эпоху Возрождения направлением в развитии лирической поэзии Италии и Англии был петраркизм. Он сформировался при дворах итальянских правителей, в среде поэтов и гуманистов. Один из них, Пьетро Бембо, был создателем петраркиского канона, воплотив его в своих "Стихотворениях" (1530). Следуя этому канону, английские поэты XVI века использовали в своем творчестве слова, образы, метафоры, фигуры речи, стилистические приёмы и тропы, даже целые строки Петрарки.
Английские поэты - придворные Т. Уайет и граф Суррей были первыми, кто принес в Англию моду на сонеты Петрарки, используя его топосы, мотивы и оксюмороны (т.е. контрасты, противоположности, усиливающие изображение переживаний лирического героя и представляющие их в постоянном движении от упадка, отчаяния до взлета и восхождения). Считают, что способность любовных сонетов Петрарки выразить сложные чувства лирического героя, противоречивые желания - между обычной земной любовью и уходом от земного мира ради ценностей веры - создавали внутренний конфликт. Этот конфликт порождал гамму разнообразных чувств - вину, беспокойство, стыд, напряженность и неуверенность, надежду и радость, которые впервые были так полно раскрыты в поэзии.
Сонетный цикл "Amoretti" Э. Спенсера во многом продолжая петрарковскую традицию. Спенсер использует многие петраркистские топосы и мотивы: оксюморон "лед - пламя", "мир - война", "жизнь - смерть"; метафоры любви как битвы или осады, как полярной звезды, указующей путь в океан; анималистические сравнения - возлюбленная сравнивается то с пчелой, то с ланью, то с пантерой или львицей; мифологические аллюзии - он предстаёт как Одиссей, а она играет роль Пенелопы. Спенсер сохраняет характерную для Петрарки дистанцию между стоящим на земле лирическим героем и ангелоподобной леди, зажигающей в его душе божественный огонь.
Образ духовного величия возлюбленной возникает в 5 сонете цикла "Amoretti". Лирический герой обращается с упрёком к неизвестному адресанту, который грубо попирает чувства, упрекая возлюбленную в гордыне: "Rudely thou wrongest my dear heart's desire / In finding fault with her too portly pride".
То качество, которое превыше всего ценит лирический герой, мир воспринимает с завистью: "the thing which I do most in her admire, / is of the world unworthy most envied". Второй катрен построен на антитезе: возвышенный, устремлённый к небесам взгляд означает презрение ко всему низменному, к бесчестью: "For in those lofty looks is close implied, / scorn of base things, and disdain of foul dishonor". Третий катрен открывается повтором слов "pride", "portlinesse", "praise", "honour": (Such pride is praise, such portliness is honour), который даже своим звучанием подчёркивает эмоцию восхищения. Аллитерация и повтор звуков pr-pr-p в словах "pride" - "praise" - "portlinesse" вызывает ощущение величия леди. Лицо своей возлюбленной лирический герой сравнивает со знаменем, которое несет угрозу всем врагам: "and her fair countenance like a goodly banner, / spreads in defiance of all enemies". Инверсия в заключительном двустишии акцентирует уверенность лирического героя, что все возвышенное и достойное в мире не может существовать без той гордыни, которой наделена его возлюбленная: "Was never in this world ought worthy tried, / without some spark of such self-pleasing pride".
В сонете преобладает возвышенная лексика, поэтизмы, слова, передающие восхищения лирического героя своей леди: "I do most admire", "praise", "honour", "portlinesse", "worthy", "desire", "fair countenance", "ne dare to look upon her". Этой же цели служат повторы ключевых слов и инверсии. Сонет строится на антитезе: мелкий, завистливый мир - возвышенная, благородная леди, низкое - высокое, обман, ложь, порок - целомудрие, невинность.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (украинский) 1: [копия]
Скопировано!
В эпоху Возрождения направлением в развитии лирической поэзии Италии и Англии был петраркизм. Он сформировался при дворах итальянских правителей, в среде поэтов и гуманистов. Один из них, Пьетро Бембо, был создателем петраркиского канона, воплотив его в своих "Стихотворениях" (1530). Следуя этому канону, английские поэты XVI века использовали в своем творчестве слова, образы, метафоры, фигуры речи, стилистические приёмы и тропы, даже целые строки Петрарки. Английские поэты - придворные Т. Уайет и граф Суррей были первыми, кто принес в Англию моду на сонеты Петрарки, используя его топосы, мотивы и оксюмороны (т.е. контрасты, противоположности, усиливающие изображение переживаний лирического героя и представляющие их в постоянном движении от упадка, отчаяния до взлета и восхождения). Считают, что способность любовных сонетов Петрарки выразить сложные чувства лирического героя, противоречивые желания - между обычной земной любовью и уходом от земного мира ради ценностей веры - создавали внутренний конфликт. Этот конфликт порождал гамму разнообразных чувств - вину, беспокойство, стыд, напряженность и неуверенность, надежду и радость, которые впервые были так полно раскрыты в поэзии. Сонетный цикл "Amoretti" Э. Спенсера во многом продолжая петрарковскую традицию. Спенсер использует многие петраркистские топосы и мотивы: оксюморон "лед - пламя", "мир - война", "жизнь - смерть"; метафоры любви как битвы или осады, как полярной звезды, указующей путь в океан; анималистические сравнения - возлюбленная сравнивается то с пчелой, то с ланью, то с пантерой или львицей; мифологические аллюзии - он предстаёт как Одиссей, а она играет роль Пенелопы. Спенсер сохраняет характерную для Петрарки дистанцию между стоящим на земле лирическим героем и ангелоподобной леди, зажигающей в его душе божественный огонь. Образ духовного величия возлюбленной возникает в 5 сонете цикла "Amoretti". Лирический герой обращается с упрёком к неизвестному адресанту, который грубо попирает чувства, упрекая возлюбленную в гордыне: "Rudely thou wrongest my dear heart's desire / In finding fault with her too portly pride". То качество, которое превыше всего ценит лирический герой, мир воспринимает с завистью: "the thing which I do most in her admire, / is of the world unworthy most envied". Второй катрен построен на антитезе: возвышенный, устремлённый к небесам взгляд означает презрение ко всему низменному, к бесчестью: "For in those lofty looks is close implied, / scorn of base things, and disdain of foul dishonor". Третий катрен открывается повтором слов "pride", "portlinesse", "praise", "honour": (Such pride is praise, such portliness is honour), который даже своим звучанием подчёркивает эмоцию восхищения. Аллитерация и повтор звуков pr-pr-p в словах "pride" - "praise" - "portlinesse" вызывает ощущение величия леди. Лицо своей возлюбленной лирический герой сравнивает со знаменем, которое несет угрозу всем врагам: "and her fair countenance like a goodly banner, / spreads in defiance of all enemies". Инверсия в заключительном двустишии акцентирует уверенность лирического героя, что все возвышенное и достойное в мире не может существовать без той гордыни, которой наделена его возлюбленная: "Was never in this world ought worthy tried, / without some spark of such self-pleasing pride".
В сонете преобладает возвышенная лексика, поэтизмы, слова, передающие восхищения лирического героя своей леди: "I do most admire", "praise", "honour", "portlinesse", "worthy", "desire", "fair countenance", "ne dare to look upon her". Этой же цели служат повторы ключевых слов и инверсии. Сонет строится на антитезе: мелкий, завистливый мир - возвышенная, благородная леди, низкое - высокое, обман, ложь, порок - целомудрие, невинность.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 2:[копия]
Скопировано!
В епоху Відродження напрямком у розвитку ліричної поезії Італії та Англії був петраркизм. Він сформувався при дворах італійських правителів, в середовищі поетів і гуманістів. Один з них, П'єтро Бембо, був творцем петраркіского канону, втіливши його в своїх "Вірші" (1530). Слідуючи цьому канону, англійські поети XVI століття використовували в своїй творчості слова, образи, метафори, фігуральний вислів, стилістичні прийоми і стежки, навіть цілі рядки Петрарки.
Англійські поети - придворні Т. Уайет і граф Суррей були першими, хто приніс до Англії моду на сонети Петрарки, використовуючи його топоси, мотиви і оксюморон (тобто контрасти, протилежності, які посилюють зображення переживань ліричного героя і представляють їх в постійному русі від занепаду, відчаю до зльоту і сходження). Вважають, що здатність любовних сонетів Петрарки висловити складні почуття ліричного героя, суперечливі бажання - між звичайною земною любов'ю і доглядом від земного світу заради цінностей віри - створювали внутрішній конфлікт. Цей конфлікт породжував гаму різноманітних почуттів - провину, занепокоєння, сором, напруженість і непевність, надію і радість, які вперше були так повно розкриті в поезії.
Сонетний цикл "Amoretti" Е. Спенсера багато в чому продовжуючи петрарківську традицію. Спенсер використовує багато петраркістская топоси і мотиви: оксюморон "лід - полум'я", "світ - війна", "життя - смерть"; метафори кохання як битви або облоги, як полярної зірки, указующей шлях в океан; анімалістичні порівняння - кохана порівнюється то з бджолою, то з ланню, то з пантерою або левицею; міфологічні алюзії - він постає як Одіссей, а вона грає роль Пенелопи. Спенсер зберігає характерну для Петрарки дистанцію між стоять на землі ліричним героєм і ангелоподібної леді, що запалює в його душі божественний вогонь.
Образ духовної величі коханої виникає в 5 сонеті циклу "Amoretti". Ліричний герой звертається з докором до невідомого адресант, який грубо зневажає почуття, дорікаючи кохану в гордині: "Rudely thou wrongest my dear heart's desire / In finding fault with her ​​too portly pride".
Те якість, яке понад усе цінує ліричний герой, світ сприймає із заздрістю: "the thing which I do most in her admire , / is of the world unworthy most envied". Другий катрен побудований на антитезі: піднесений, спрямований до небес погляд означає презирство до всього низинного, до безчестя: "For in those lofty looks is close implied, / scorn of base things, and disdain of foul dishonor". Третій катрен відкривається повтором слів "pride", "portlinesse", "praise", "honour": (Such pride is praise, such portliness is honour), який навіть своїм звучанням підкреслює емоцію захоплення. Алітерація і повтор звуків pr-pr-p в словах "pride" - "praise" - "portlinesse" викликає відчуття величі леді. Особа своєї коханої ліричний герой порівнює з прапором, яке несе загрозу всім ворогам: "and her fair countenance like a goodly banner, / spreads in defiance of all enemies". Інверсія в заключному двустишии акцентує впевненість ліричного героя, що все піднесене і гідне в світі не може існувати без тієї гордині, якою наділена його кохана: "Was never in this world ought worthy tried, / without some spark of such self-pleasing pride".
У сонеті переважає піднесена лексика, поетізми, слова, що передають захоплення ліричного героя своєї леді: "I do most admire", "praise", "honour", "portlinesse", "worthy", "desire", "fair countenance", " ne dare to look upon her ". Цій же меті служать повтори ключових слів і інверсії. Сонет будується на антитезі: невеликий, заздрісний світ - піднесена, благородна леді, низьке - високе, обман, брехня, порок - цнотливість, невинність.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 3:[копия]
Скопировано!
%%%%
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: