Речь о том, что для успешного общения, ведения дел, взаимопонимания и  перевод - Речь о том, что для успешного общения, ведения дел, взаимопонимания и  английский как сказать

Речь о том, что для успешного общен

Речь о том, что для успешного общения, ведения дел, взаимопонимания и т. п. люди должны быть "одного поля ягоды", то есть должны иметь общие интересы, быть РАВНОГО происхождения. Эта пословица противоречит правилу физики, что "противоположно заряженные частицы притягиваются" и утверждает как раз ОБРАТНОЕ.

Suspicion always haunts the guilty mind - На воре шапка горит. Хотя предложенный Вами вариант верный, я бы подобрала к этой английской пословице ещё один русский аналог: "Дыма без огня не бывает". Мне кажется, что эта пословица ближе по значению. Смысл следующий: просто так, безосновательно, человек не попадёт под подозрение. Подозревают всегда того, кто виноват так или иначе. Не совсем согласна с этим утверждением, но именно такой смысл вложен в эти пословицы.

Familiarity breeds contempt - Чрезмерная близость порождает презрение. - Если хочешь, чтоб тебя уважали - держи дистанцию. Фамильярность уничтожает уважение, как следствие, а там недалеко и до чувства отвращения, неприятия.

It's not a gay coat that makes the gentleman - Не элегантный пиджак делает человека джентльменом.
Есть ещё одна подходящая русская пословица: " Встречают по одёжке, а провожают по уму". Она как раз чётко поясняет смысл английского эквивалента. Недостаточно одеть элегантный костюм, чтоб сойти за джентельмена, не внешний вид имеет значение, а сущность человека, его манера говорить, поведение, ум.

0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (английский) 1: [копия]
Скопировано!
It's about that for effective communication, business management, understanding etc. people should be "one field berries", i.e. must have common interests, be EQUAL to the origin. This proverb is contrary to the rule of physics that "oppositely charged particles attract" and argues just the opposite. Suspicion always haunts the guilty mind-mauricia. Although you option is correct, I would have picked up this English proverb another Russian equivalent: "there is no smoke without fire". It seems to me that this proverb is closer in value. Meaning the following: just so, wrongly, people should not be archived under suspicion. Suspect is always the one who is to blame somehow. Not quite agrees with this assertion, but it is such a meaning attached to these proverbs. Familiarity breeds contempt-excessive proximity breeds contempt. -If you want to be respected-keep your distance. Familiarity destroys respect, as a consequence, and also close to the feelings of revulsion, rejection. It's not a gay coat that makes the gentleman-Not an elegant jacket makes a man a gentleman. There is another suitable Russian proverb: "meet on clothes and embark on the mind". She just clearly explained the meaning of the English equivalent. It is not enough to put an elegant suit, to pass for a gentleman, not appearance is important, and the essence of man, his manner of speaking, the behavior of the mind.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 2:[копия]
Скопировано!
The thing is that for successful communication, business management, understanding, and so on. P. People should be "birds of a feather", ie they have common interests, be equal to the origin. This proverb is contrary to the rule of physics that "the oppositely charged particles are attracted to," and argues just the opposite. Suspicion always haunts the guilty mind - on the thief cap off. Although the proposed option you come back, I would have picked for this English proverb yet another Russian analogue of "smoke without fire." I think that this proverb is closer in value. The point is: just so wrongly, people do not come under suspicion. Always suspect who is to blame anyway. Not entirely agree with this statement, but this is the meaning embedded in these proverbs. Familiarity breeds contempt - Excessive intimacy breeds contempt. - If you want to be respected - keep your distance. Familiarity destroys respect, as a result, and there is not far to the feelings of disgust, rejection. It's not a gay coat that makes the gentleman - not elegant jacket makes a man a gentleman. There is one more appropriate Russian proverb: "Meet on clothes, and escorted to the mind ". She was clearly explains the meaning of the English equivalents. It is not enough to wear an elegant suit, to pass for a gentleman, not the appearance of matter and the essence of man, his way of speaking, the behavior of the mind.








переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 3:[копия]
Скопировано!
it's about the fact that for successful communication, business, understanding and so on. p. people should be "takes one to know one", that is, must have common interests, be equal to the origin. this proverb is contrary to the rule of physics,"the opposite of charged particles attract" and argues the opposite.

suspicion always haunts the guilty mind - if the shoe fits, wear it. although the proposed you version of thei picked up the english proverb, another russian counterpart: "there is no smoke without fire." it seems to me that this adage more meaningfully. meaning: it is unfounded.people don't get suspicious. they always who did it anyway. not sure i agree with this statement, but this point has been put in the proverbs.

Familiarity breeds contempt - excessive intimacy breeds contempt. if you want to respect you, keep your distance. the familiarity will respect, as a result, there is much to feelings of disgust, rejection.

it's not a gay coat that makes the newly furnished - elegant jacket makes a gentleman.
there is another a russian proverb: "meet on to steal a pin and provozhayut to mind.she was clearly explained the meaning of the english equivalent. not to wear the suit to go after the gentleman, the appearance is important, but the essence of man, his way of talking, behavior, mind.

переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: