Результаты (
английский) 1:
[копия]Скопировано!
The dignity of a theory is a combination of content and structure, in other words, the organic combination of the plan content and expression, and plan on different levels: on the level of the objectives of the communication to the level of words. Another advantage of this theory is that it reveals the mobility process. In this model (theory) the hierarchy of levels of translation equivalence. The more levels of equivalence in translation will be presented, the better will be the translation. Skill of the interpreter is revealed a new concept of "translational competence", which includes the ability to understand the source text and create the text in the target language, with experience, General and linguistic horizons are background knowledge. Working with text by using this theory allows us to develop "tekstoobrazuûŝuû" competence of the translator, which is manifested in the ability to perceive the integrity of the text and ensure the integrity of the drawn text translation. This theory finds its application in the translation not only scientific texts, but also highly specialized texts. Модель теории эквивалентности, несмотря на стремление автора указать переводчику пути достижения эквивалентности исходного и переводного текста, также имеет недостатки: 1) в модели не показана сущность перевода; 2) анализ проводится только с точки зрения лингвистического подхода, что сужает точку зрения автора и не дает ему возможность рассмотреть процесс перевода всесторонне; 3) хотя автором правильно указывается пункт «достижение цели коммуникации», что вписывается в рамки деятельностного подхода, акцентирующей внимание на передаче интенции отправителя текста, уровни эквивалентности не совсем четко объясняют, о каком типе эквивалентности идет речь, то ли о смысловой, то ли об уровне эквивалентности намерений.
переводится, пожалуйста, подождите..
![](//ruimg.ilovetranslation.com/pic/loading_3.gif?v=b9814dd30c1d7c59_8619)