Результаты (
английский) 1:
[копия]Скопировано!
Питчер (Pitcher), клерк в конторе биржевого маклера (a broker) Гарви Максуэла (Harvey Maxwell), был удивлен, когда в половине десятого утра Максуэл вошел в контору в сопровождении молодой стенографистки (stenographer).38SINGING LESSONМолодая стенографистка служила у Максуэла уже год, но в это утро в ней было что то особенное (special). Она вся светилась (glow) каким то мягким светом, и глаза ее мечтательно поблескивали (sparkle).Вела (behave) она себя также необычно, она не сразу пошла в комна ту, где стоял ее стол, а остановилась у стола мистера Максуэла и смот рела на него с улыбкой.Но человек, сидевший за столом, уже перестал быть человеком. Это была машина, разговаривающая по телефону, продающая и покупающая акции (shares).«Ну? В чем дело?» – резко спросил он. Его глаза смотрели почти раздраженно (look irritated). «Ничего,» – ответила стенографистка и отошла с легкой улыбкой.«Мистер Питчер, – сказала она клерку, – мистер Максуэл говорил вам вчера о приглашении новой стенографистки?»«Да, и я вчера позвонил в агентство (agency),» – ответил мистер Питчер. «Тогда я буду работать как всегда, – сказала молодая женщина, – покане придет новая стенографистка».У Гарви Максуэла был горячий день (busy day). Люди входили и выходили, вбегали и выбегали (run in and out) посыльные (messengers) с телеграммами, непрерывно звонил телефон.Его работу неожиданно прервал (interrupt) Питчер, представив (introduce) ему новую стенографистку. Мистер Максуэл был очень удивлен: «Как я мог дать такое распоряжение (order)? Мисс Лесли (Leslie) весь год отлично работала. У нас нет никаких вакансий (vacancy)». Новая стенографистка в негодовании покинула (leave) контору.Когда приближался час завтрака, в работе наступило затишье (relaxation). Максуэл стоял у своего стола с полными руками писем и телеграмм, волосы падали ему на лоб (hang over his forehead). Окно было открыто, и через него в комнату заглянула весна. Мистер Максуэл почувствовал запах сирени (smell of lilac). Этот аромат напомнил ему о чем то. Мир бизнеса мгновенно исчез (disappear).Она была в соседней (next) комнате. «Клянусь честью, я сделаю это. Спрошу ее сейчас же,» – сказал Максуэл и бросился в комнату стенографистки.«Мисс Лесли, – сказал он торопливо, – будьте моей женой. Я вас люблю, я давно хотел вам это сказать и вот улучил минутку, когда в конторе маленькая передышка. Отвечайте скорее, меня зовут к телефону.»Стенографистка повела себя очень странно. Сначала она изумилась, потом из глаз ее потекли слезы (tears run), а затем она улыбнулась и обняла (put her arms round his neck) Максуэла. «Я поняла, – сказала она мягко. – Работа заставляет тебя забыть обо всем. Неужели ты забыл, Гарви, что мы обвенчались (marry) вчера в маленькой церкви за углом?
переводится, пожалуйста, подождите..