Результаты (
английский) 1:
[копия]Скопировано!
Most often the role such invariant is offered or any feature of the original text or described in this text. In other words, if you can perform the same function (e.g., ensure proper use of technical devices) or describes the same reality, then it is equivalent. Unfortunately, this approach does not give the desired results. No matter what part of the content of the original nor elected as a basis to achieve equivalence, always detected many actually performed and ensure cross-language communication translation, in which the portion of the source information is not saved. Conversely, there are translations, where it is stored, unable, however, to perform its function as the equivalent of the original. In such cases, we find ourselves before an unpleasant choice: either from-seem similar transfers in law be translations, or acknowledge that the invariance of this part of the content is not mandatory sign translation. Третий подход к определению переводческой эквивалентности можно назвать эмпирическим. Суть его заключается в том, чтобы не пытаться априори решать, в чем должна состоять общность перевода и оригинала, а сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и посмотреть, на чем основывается их эквивалентность.
переводится, пожалуйста, подождите..
