Часто студенты сталкиваются с трудностями переводаинтернациональных сл перевод - Часто студенты сталкиваются с трудностями переводаинтернациональных сл английский как сказать

Часто студенты сталкиваются с трудн

Часто студенты сталкиваются с трудностями перевода
интернациональных слов: увидев знакомую графическую форму, допускают в
переводе буквализмы, нарушающие нормы русского языка. Между тем,
нередко слова, схожие по звучанию в двух языках, не полностью совпадают
или даже полностью не совпадают в значениях. Актуальность данной темы заключается в том, что студенты ежедневно
сталкиваются с проблемой ложного отождествления отдельных слов
иностранного и родного языков при переводе, допуская тем самым большое
количество неточностей и ошибок.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (английский) 1: [копия]
Скопировано!
Often students face difficulties of translationInternational words: seeing the familiar graphic form, allow thetranslation bukvalizmy, the offending language. Meanwhile,often words similar in sound in two languages, do not fully coincideor even completely do not match the values. The relevance of this topic is that students dailyfaced with the problem of false identifications of individual wordsForeign and native languages, thus allowing a largethe number of inaccuracies and errors.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 2:[копия]
Скопировано!
Students often encounter difficulties of translation
of international words, seeing a familiar graphic form, allow to
transfer literalism that violate the norms of the Russian language. Meanwhile,
often words sounding similar in the two languages do not coincide completely
or even entirely in the values do not coincide. The relevance of this subject is that students are daily
faced with the problem of false identification of individual words
of the foreign and native languages in translation, thereby allowing a large
number of inaccuracies and errors.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 3:[копия]
Скопировано!
many students face difficulties of translationinternational words, seeing the familiar graphical form, permitthe translation буквализмы that violate the rules of the russian language. meanwhile, theoften the words similar in sound in the two languages are not identicalor even completely do not overlap in the values. the relevance of the topic is that the students every dayface the problem of false identifications of individual wordsforeign and native languages in translation, allowing thereby the largethe number of errors and mistakes.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: