Часто студенты сталкиваются с трудностями перевода
интернациональных слов: увидев знакомую графическую форму, допускают в
переводе буквализмы, нарушающие нормы русского языка. Между тем,
нередко слова, схожие по звучанию в двух языках, не полностью совпадают
или даже полностью не совпадают в значениях. Актуальность данной темы заключается в том, что студенты ежедневно
сталкиваются с проблемой ложного отождествления отдельных слов
иностранного и родного языков при переводе, допуская тем самым большое
количество неточностей и ошибок.