Хотя существование языковых (речевых) лакун обусловлено спецификой лок перевод - Хотя существование языковых (речевых) лакун обусловлено спецификой лок украинский как сказать

Хотя существование языковых (речевы

Хотя существование языковых (речевых) лакун обусловлено спецификой локальных культур, можно выделить и собственно интеркультурные лакуны. К интеркультурным лакунам можно отнести случаи несовпадения цветовой символики разных народов [7,с.79]: народы Экваториальной Африки не связывают добро с белым цветом, а зло с черным, как это принято у многих индоевропейских народов. Разновидностью интеркультурных лакун можно считать несовпадение и других видов культурной символики, характерных для различных этносов: для японцев листья папоротника – знак – пожелание удачи в наступающем году; в русском узусе папоротник ассоциируется со смертью, кладбищем [25, с. 35].
К культурологическим лакунам следует отнести также большую группу кинесических лакун. Таковы, например, жесты, используемые представителями различных культур. По-разному «прочитываются» в культурах одни и те же позы, а также мимические «знаки» эмоционального состояния. Выявление такого рода лакун представляется весьма целесообразным, поскольку их существование может привести не только к непониманию того или иного фрагмента текста, но и к неадекватному поведению в межкультурном общении.
Из приведенных нами примеров интерязыковых и интеркультурных лакун следует, что лакуны можно понимать как сигналы не только специфических реалий, но и специфических процессов и состояний, противоречащих узуальному опыту носителя того или иного языка (культуры).
Естественно, что узуальный опыт носителя некоторой культуры изменяется в процессе своего развития. Следовательно, узуальный опыт носителей одной и той же локальной культуры в разные эпохи может не совпадать. Лакуны, возникающие в таких случаях, можно считать интракультурными. [ 24, с. 127].
На наличие лакун в некотором языке не только относительно другого языка, но и в отношении прошлого состояния одного и того же языка указывает и В. Муравьев [20, с. 24].
По существу, об интраязыковых лакунах пишет и Р.А. Будагов, отмечающий, что современники В.Шекспира никогда не жаловались на «темные места» в его произведениях и лишь гораздо позднее эти места стали нуждаться в лингвистических комментариях [3,с.143-144]. Нетрудно представить ситуацию, когда носитель некоторой лингвокультурной общности оказывается не в состоянии понять не только слова, реалии, но и поведенческие нормы, относящиеся к предшествовавшему этапу развития его культуры. Интракультурные лакуны могут возникать и в силу неспособности носителя того или иного языка (культуры) осознать, адекватно оценить устаревшие характеристические описания реалий и понятий своей локальной культуры.
Расхождения (несовпадения) локальных культур могут иметь различную «мощность».
Так, можно отметить существование конфронтативных (мощных, глубоких) лакун и контрастивных (слабых, неглубоких) лакун. Наиболее «мощные» конфронтативные лакуны чаще всего интеркультурные. Интракультурные лакуны обычно контрастивные, хотя встречаются и другие комбинации: интеркультурные контрастивные, интракультурные конфронтативные лакуны. Конфронтативный характер нередко носят элементы «образного арсенала» литератур разных народов; горы – в искусстве Кавказа; ветер, простор, дорога – в искусстве России [7, с. 79]. Примером контрастивных интеркультурных лакун могут служить некоторые традиционные сравнения: в русской культуре говорят «работает как вол», в татарской – «работает как лошадь», о худом человеке носитель русского языка скажет «тонкий как спичка», в татарской культуре такого человека чаще сравнивают с лучиной.
Проблему существования лакун в текстах (в интер- и интракультурном плане) можно интерпретировать с точки зрения несовпадения национально-культурных типов реципиентов текста. Лингвокультурная общность может характеризоваться определенным уровнем и направлением сциентизации, а также системой образования, художественной литературой и т.д.
Свойственный каждой локальной культуре комплекс знаний в соединении с психическими особенностями и национальным характером носителей данной культуры формирует определенный тип реципиента (читателя), на который обычно ориентируется автор художественного произведения. Тип реципиента можно рассматривать как «этнопсихолингвистический тип», понимая его как интеллектуально-эмоциональный тип личности со специфической структурой речевого (и неречевого) коммуникативного поведения, определяемой культурными особенностями той общности, к которой данная личность принадлежит. Установление лакун в инокультурном тексте, следовательно, есть выявление того, в чем не совпадают (расходятся) национально-культурные типы реципиентов, принадлежащих различным культурам.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (украинский) 1: [копия]
Скопировано!
Хотя существование языковых (речевых) лакун обусловлено спецификой локальных культур, можно выделить и собственно интеркультурные лакуны. К интеркультурным лакунам можно отнести случаи несовпадения цветовой символики разных народов [7,с.79]: народы Экваториальной Африки не связывают добро с белым цветом, а зло с черным, как это принято у многих индоевропейских народов. Разновидностью интеркультурных лакун можно считать несовпадение и других видов культурной символики, характерных для различных этносов: для японцев листья папоротника – знак – пожелание удачи в наступающем году; в русском узусе папоротник ассоциируется со смертью, кладбищем [25, с. 35].К культурологическим лакунам следует отнести также большую группу кинесических лакун. Таковы, например, жесты, используемые представителями различных культур. По-разному «прочитываются» в культурах одни и те же позы, а также мимические «знаки» эмоционального состояния. Выявление такого рода лакун представляется весьма целесообразным, поскольку их существование может привести не только к непониманию того или иного фрагмента текста, но и к неадекватному поведению в межкультурном общении.Из приведенных нами примеров интерязыковых и интеркультурных лакун следует, что лакуны можно понимать как сигналы не только специфических реалий, но и специфических процессов и состояний, противоречащих узуальному опыту носителя того или иного языка (культуры).Естественно, что узуальный опыт носителя некоторой культуры изменяется в процессе своего развития. Следовательно, узуальный опыт носителей одной и той же локальной культуры в разные эпохи может не совпадать. Лакуны, возникающие в таких случаях, можно считать интракультурными. [ 24, с. 127].На наличие лакун в некотором языке не только относительно другого языка, но и в отношении прошлого состояния одного и того же языка указывает и В. Муравьев [20, с. 24].По существу, об интраязыковых лакунах пишет и Р.А. Будагов, отмечающий, что современники В.Шекспира никогда не жаловались на «темные места» в его произведениях и лишь гораздо позднее эти места стали нуждаться в лингвистических комментариях [3,с.143-144]. Нетрудно представить ситуацию, когда носитель некоторой лингвокультурной общности оказывается не в состоянии понять не только слова, реалии, но и поведенческие нормы, относящиеся к предшествовавшему этапу развития его культуры. Интракультурные лакуны могут возникать и в силу неспособности носителя того или иного языка (культуры) осознать, адекватно оценить устаревшие характеристические описания реалий и понятий своей локальной культуры.Расхождения (несовпадения) локальных культур могут иметь различную «мощность».
Так, можно отметить существование конфронтативных (мощных, глубоких) лакун и контрастивных (слабых, неглубоких) лакун. Наиболее «мощные» конфронтативные лакуны чаще всего интеркультурные. Интракультурные лакуны обычно контрастивные, хотя встречаются и другие комбинации: интеркультурные контрастивные, интракультурные конфронтативные лакуны. Конфронтативный характер нередко носят элементы «образного арсенала» литератур разных народов; горы – в искусстве Кавказа; ветер, простор, дорога – в искусстве России [7, с. 79]. Примером контрастивных интеркультурных лакун могут служить некоторые традиционные сравнения: в русской культуре говорят «работает как вол», в татарской – «работает как лошадь», о худом человеке носитель русского языка скажет «тонкий как спичка», в татарской культуре такого человека чаще сравнивают с лучиной.
Проблему существования лакун в текстах (в интер- и интракультурном плане) можно интерпретировать с точки зрения несовпадения национально-культурных типов реципиентов текста. Лингвокультурная общность может характеризоваться определенным уровнем и направлением сциентизации, а также системой образования, художественной литературой и т.д.
Свойственный каждой локальной культуре комплекс знаний в соединении с психическими особенностями и национальным характером носителей данной культуры формирует определенный тип реципиента (читателя), на который обычно ориентируется автор художественного произведения. Тип реципиента можно рассматривать как «этнопсихолингвистический тип», понимая его как интеллектуально-эмоциональный тип личности со специфической структурой речевого (и неречевого) коммуникативного поведения, определяемой культурными особенностями той общности, к которой данная личность принадлежит. Установление лакун в инокультурном тексте, следовательно, есть выявление того, в чем не совпадают (расходятся) национально-культурные типы реципиентов, принадлежащих различным культурам.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 2:[копия]
Скопировано!
Хоча існування мовних (мовних) лакун обумовлено специфікою локальних культур, можна виділити і власне інтеркультурний лакуни. До інтеркультурності лакунах можна віднести випадки розбіжності колірної символіки різних народів [7, с.79]: народи Екваторіальної Африки не пов'язують добро з білим кольором, а зло з чорним, як це прийнято у багатьох індоєвропейських народів. Різновидом інтеркультурних лакун можна вважати розбіжність та інших видів культурної символіки, характерних для різних етносів: для японців листя папороті - знак - побажання удачі в наступаючому році; в російській узусі папороть асоціюється зі смертю, кладовищем [25, с. 35].
До культурологічним лакунах слід віднести також велику групу кінесичних лакун. Такі, наприклад, жести, використовувані представниками різних культур. По-різному «прочитуються» в культурах одні й ті ж пози, а також мімічні «знаки» емоційного стану. Виявлення такого роду лакун представляється дуже доцільним, оскільки їх існування може призвести не тільки до нерозуміння того чи іншого фрагмента тексту, а й до неадекватної поведінки в міжкультурному спілкуванні.
З наведених нами прикладів інтерязикових і інтеркультурних лакун випливає, що лакуни можна розуміти як сигнали не тільки специфічних реалій, а й специфічних процесів і станів, що суперечать узуальной досвіду носія тієї чи іншої мови (культури).
Природно, що узуальной досвід носія певної культури змінюється в процесі свого розвитку. Отже, узуальной досвід носіїв однієї і тієї ж локальної культури в різні епохи може не збігатися. Лакуни, що виникають у таких випадках, можна вважати інтракультурнимі. [24, с. 127].
На наявність лакун в деякій мові не тільки щодо іншої мови, але й відносно минулого стану одного і того ж мови вказує і В. Муравйов [20, с. 24].
По суті, про інтраязикових лакунах пише і Р.А. Будагов, що відзначає, що сучасники В.Шекспіра ніколи не скаржилися на «темні місця» в його творах і лише набагато пізніше ці місця стали потребувати лінгвістичних коментарі [3, с.143-144]. Неважко уявити ситуацію, коли носій певної лінгвокультурної спільності виявляється не в змозі зрозуміти не тільки слова, реалії, а й поведінкові норми, які стосуються передував етапу розвитку його культури. Інтракультурние лакуни можуть виникати і в силу нездатності носія тієї чи іншої мови (культури) усвідомити, адекватно оцінити застарілі характеристичні опису реалій і понять своєї локальної культури.
Розбіжності (неспівпадання) локальних культур можуть мати різну «потужність».
Так, можна відзначити існування конфронтативного ( потужних, глибоких) лакун і контрастивної (слабких, неглибоких) лакун. Найбільш «потужні» конфронтативного лакуни найчастіше інтеркультурний. Інтракультурние лакуни зазвичай Контрастивні, хоча зустрічаються й інші комбінації: інтеркультурний Контрастивні, інтракультурние конфронтативного лакуни. Конфронтативного характер нерідко носять елементи «образного арсеналу» літератур різних народів; гори - в мистецтві Кавказу; вітер, простір, дорога - в мистецтві Росії [7, с. 79]. Прикладом контрастивної інтеркультурних лакун можуть служити деякі традиційні порівняння: у російській культурі кажуть «працює як віл», в татарській - «працює як кінь», про худому людині носій російської мови скаже «тонкий як сірник», в татарській культурі такої людини частіше порівнюють з лучиною.
Проблему існування лакун в текстах (в інтер і інтракультурном плані) можна інтерпретувати з точки зору неспівпадання національно-культурних типів реципієнтів тексту. Лінгвокультурної спільності може характеризуватися певним рівнем і напрямом сциентизации, а також системою освіти, художньою літературою і т.д.
Властивий кожної локальної культури комплекс знань в з'єднанні з психічними особливостями і національним характером носіїв даної культури формує певний тип реципієнта (читача), на який зазвичай орієнтується автор художнього твору. Тип реципієнта можна розглядати як «етнопсіхолінгвістіческого тип», розуміючи його як інтелектуально-емоційний тип особистості зі специфічною структурою мовного (і немовних) комунікативної поведінки, обумовленої культурними особливостями тієї спільності, до якої дана особистість належить. Встановлення лакун в інокультурному тексті, отже, є виявлення того, в чому не збігаються (розходяться) національно-культурні типи реципієнтів, що належать різним культурам.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 3:[копия]
Скопировано!
Це відмінності в лексическом тло (або в поєднанні непонятииных семантичного акцій) квантовій теорії мовою з урахуванням слова можуть спричинити порушення зв'язку (4, c. 75).Незважаючи на існування мови (голос) розривів за рахунок місцевих культур, можна виділити і дійсно интеркультурные прогалин.На интеркультурным прогалини можуть бути класифіковані як колір символів різних народів (при розходженні між 7, c. 79): народів екваторіальних Африки не пов'язують вітаємо з білого кольору, а зло з чорними,
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: