В русской литературе существует достаточно примеров тому, как уже сост перевод - В русской литературе существует достаточно примеров тому, как уже сост украинский как сказать

В русской литературе существует дос

В русской литературе существует достаточно примеров тому, как уже состоявшиеся поэты и писатели, знаменитые на весь мир собственными творческими работами, становятся переводчиками произведений зарубежных авторов. Среди наиболее ярких переводчиков подобного плана особняком стоит имя Бориса Пастернака. Ещё с самого детства писатель с упоением изучал английский, немецкий и французский языки. В течение последующих лет Пастернак изучил ещё несколько иностранных языков, знание которых в сочетании с образным мышлением творческого человека, сделали из него выдающегося российского переводчика. В основе переводческой стратегии Пастернака лежит особенный подход к иностранному тексту: главная цель переводчика, по мнению знаменитого поэта и писателя, состоит не в дословном калькировании зарубежного текста, а в его творческой интерпретации и адаптации к национальной действительности читателя-реципиента. Пастернак утверждал, что, зачастую, дословный перевод не передает всей глубины чувств и не транслирует исходный замысел автора. Именно поэтому многие литературоведы считают, что переводы Пастернака, прежде всего, являются его собственными текстами. За долгие годы своей творческой деятельности Пастернак познакомил российского читателя с десятками произведений зарубежной классической литературы. Так, например, именно ему принадлежит перевод на русский язык творений Шекспира: знаменитых сонетов, "Гамлета", "Короля Лир", "Отелло" и др. К слову сказать, перевод "Гамлета" занял у Пастернака целых 30 лет кропотливого труда. Кроме того, в списке переводов поэта числятся и другие крупнейшие произведения мирового уровня: "Фауст" Гете, "Алхимик" Бена Джонсона и т.д..
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (украинский) 1: [копия]
Скопировано!
У російської літератури є достатньо прикладів, як вже провів поети і письменники, світ знаменитого власних творчих робіт стати перекладачів твори іноземних авторів. Серед найбільш видатних перекладачів такого плану поодинці варто ім'я Борис Пастернак. Іншої письменник з дитинства з задоволенням і вивчав англійською, німецькою та французькою. У наступні роки, Пастернак вивчив кілька іноземних мов, знання якої у поєднанні з творчою людиною образного мислення, зробили його видатний російський Перекладач. Переклад стратегій на основі Пастернак лежить особливий підхід до іноземного тексту: головне завдання перекладу, на думку, відомий поет та письменник, – не в буквальному kal'kirovanii іноземних текст і в його творчої інтерпретації та адаптації до національної реальність читач одержувача. Пастернак стверджували, що часто буквальному перекладі не передає всю глибину почуттів і не пропускає первинного наміру автора. Ось чому багато літературознавці вважають, що переклади Пастернак, перш за все, власні тексти. Протягом багатьох років своєї творчої діяльності Пастернак представила російських читача з десятками зарубіжних творів класичної літератури. Так, наприклад, це переклав на російську мову творів Шекспіра: знаменитий сонети "Гамлет", "Король Лір", "Отелло", і т. д. До речі, переклад "Гамлет" взяв 30 весь пастернаку років каторжні роботи. Крім того, у списку Список переклади поета та інших великих творів світового рівня: «Фауст,"алхімік"за Бен Джонсон та ін.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 2:[копия]
Скопировано!
У російській літературі існує достатньо прикладів того, як вже досвідчені поети і письменники, знамениті на весь світ власними творчими роботами, стають перекладачами творів зарубіжних авторів. Серед найбільш яскравих перекладачів подібного плану осібно стоїть ім'я Бориса Пастернака. Ще з самого дитинства письменник із захватом вивчав англійську, німецьку та французьку мови. Протягом наступних років Пастернак вивчив ще кілька іноземних мов, знання яких в поєднанні з образним мисленням творчої людини, зробили з нього видатного російського перекладача. В основі перекладацької стратегії Пастернака лежить особливий підхід до іноземного тексту: головна мета перекладача, на думку знаменитого поета і письменника, полягає не в дослівному калькировании зарубіжного тексту, а в його творчої інтерпретації та адаптації до національної дійсності читача-реципієнта. Пастернак стверджував, що, найчастіше, дослівний переклад його не передає всієї глибини почуттів і не транслює вихідний задум автора. Саме тому багато літературознавці вважають, що переклади Пастернака, перш за все, є його власними текстами. За довгі роки своєї творчої діяльності Пастернак познайомив російського читача з десятками творів зарубіжної класичної літератури. Так, наприклад, саме йому належить переклад на російську мову творів Шекспіра: знаменитих сонетів, "Гамлета", "Короля Лір", "Отелло" і ін. Доречно зауважити, переклад "Гамлета" зайняв у Пастернака цілих 30 років копіткої праці. Крім того, в списку перекладів поета числяться і інші найбільші твори світового рівня: "Фауст" Гете, "Алхімік" Бена Джонсона і т.д ..
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 3:[копия]
Скопировано!
%%%%%%%%%
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: