Результаты (
украинский) 2:
[копия]Скопировано!
У російській літературі існує достатньо прикладів того, як вже досвідчені поети і письменники, знамениті на весь світ власними творчими роботами, стають перекладачами творів зарубіжних авторів. Серед найбільш яскравих перекладачів подібного плану осібно стоїть ім'я Бориса Пастернака. Ще з самого дитинства письменник із захватом вивчав англійську, німецьку та французьку мови. Протягом наступних років Пастернак вивчив ще кілька іноземних мов, знання яких в поєднанні з образним мисленням творчої людини, зробили з нього видатного російського перекладача. В основі перекладацької стратегії Пастернака лежить особливий підхід до іноземного тексту: головна мета перекладача, на думку знаменитого поета і письменника, полягає не в дослівному калькировании зарубіжного тексту, а в його творчої інтерпретації та адаптації до національної дійсності читача-реципієнта. Пастернак стверджував, що, найчастіше, дослівний переклад його не передає всієї глибини почуттів і не транслює вихідний задум автора. Саме тому багато літературознавці вважають, що переклади Пастернака, перш за все, є його власними текстами. За довгі роки своєї творчої діяльності Пастернак познайомив російського читача з десятками творів зарубіжної класичної літератури. Так, наприклад, саме йому належить переклад на російську мову творів Шекспіра: знаменитих сонетів, "Гамлета", "Короля Лір", "Отелло" і ін. Доречно зауважити, переклад "Гамлета" зайняв у Пастернака цілих 30 років копіткої праці. Крім того, в списку перекладів поета числяться і інші найбільші твори світового рівня: "Фауст" Гете, "Алхімік" Бена Джонсона і т.д ..
переводится, пожалуйста, подождите..