Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только перевод - Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только испанский как сказать

Эквивалентность переводов первого т

Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:

Одна из главных задач переводчика это передача содержания оригинала, и обычно, общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.

Следует различать потенциально достижимую эквивалентность(максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, которую допускают различиями языков, на которых созданы эти тексты), и переводческую эквивалентность (реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода,которую достигает переводчик в процессе перевода). Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе.

Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (испанский) 1: [копия]
Скопировано!
El primer tipo de equivalencia de la traducción es guardar sólo la parte del contenido original, que es el objetivo de la comunicación:Una de las principales tareas del traductor es pasar el contenido del original, y por lo general, la concordancia del contenido del texto original y la traducción es bastante significativa.Distinguir entre equivalencia potencialmente alcanzable (contenido máximo de dos textos diferentes de la comunalidad, que permiten que las diferencias entre las lenguas en que fueron creados estos textos) y la equivalencia de traducción (la proximidad real semántica de los textos de origen y de destino, que alcanza el traductor en el proceso de traducción). Límite de la equivalencia de traducción es el máximo grado posible de la preservación de los contenidos del texto original en la traducción.Las diferencias en los sistemas de OIA y el gobierno de Jamaica y peculiaridades de la creación de textos en cada una de estas lenguas en distintos grados pueden limitar la capacidad para mantener completamente el contenido del texto original en la traducción. Por lo tanto, equivalencia traslacional puede basarse en mantener (y por lo tanto pérdida de) diferentes elementos de significado en el original. Variar dependiendo de que parte del contenido se pasa a la traducción para asegurar su equivalencia, diferentes niveles (tipos) de equivalencia. En cualquier nivel de equivalencia traducción puede permitir la comunicación entre lenguajes.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (испанский) 2:[копия]
Скопировано!
Equivalencia de traducción del primer tipo es salvar sólo la parte del contenido original, que es el propósito de la comunicación:

Una de las principales tareas del traductor es la transferencia del contenido del original, y por lo general, un contenido común de la original y la traducción es muy significativo.

Es necesario distinguir entre la equivalencia potencialmente alcanzable (el contenido máximo de las dos lenguas comunes de los textos, que permiten a las diferencias en los idiomas en que se crearon los textos) y la traducción de equivalencia (real proximidad semántica del texto y la traducción original, que alcanza el traductor en el proceso de traducción). El límite de la traducción de equivalencia es el máximo grado posible de preservación del contenido original de la traducción.

Las diferencias en los sistemas de AIA y PYA y sobre todo la creación de textos en cada una de estas lenguas en diversos grados, pueden limitar la posibilidad de preservación completa del contenido traducido originales. Por lo tanto traducción de equivalencia puede estar basada en el mantenimiento de (y así la pérdida) de los diferentes elementos de los sentidos que figuran en el original. Dependiendo de qué parte del contenido se transmite en la traducción de sus diversos niveles diferentes (tipos) de equivalencia equivalencia. En cualquier nivel de equivalencia de la traducción puede proporcionar la comunicación entre lenguajes. algunos de los contenidos se transmite en la traducción para asegurar su equivalencia, para distinguir entre diferentes niveles (tipos) de equivalencia. En cualquier nivel de equivalencia de la traducción puede proporcionar la comunicación entre lenguajes. algunos de los contenidos se transmite en la traducción para asegurar su equivalencia, para distinguir entre diferentes niveles (tipos) de equivalencia. En cualquier nivel de equivalencia de la traducción puede proporcionar la comunicación entre lenguajes.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (испанский) 3:[копия]
Скопировано!
El primer tipo es la equivalencia de una parte de la traducción sólo conservan el contenido original, es el objetivo de la comunicación:La principal tarea de traductor es uno de los elementos de transmisión de contenido original y común, generalmente, el texto original y la traducción es muy grande.La distinción entre posibles seguida ahora с с и ж и m que ю (contenido máximo dos similitudes entre la equivalencia profesional o del 3, 3 евiч на на y Sofía, límite permitido de texto, el lenguaje, en estos textos establece la equivalencia (verdadero), y traducción de textos, M, C: Ahora, el que ю similar al original y traducción, el traductor alcanzado).Traducción equivalente es el contenido máximo de la resistencia a la compresión en la traducción de conservar el original.La oportunidad de distinguir entre el contenido y las características de mi texto y Sofía по establecido en cada uno de estos idiomas pueden limitar la traducción del original en diferentes grados de conservación completa.Por lo tanto, la traducción de equivalencia (pérdida de sentido y de mantener, respectivamente, sobre la base de diferentes elementos que contiene), original.Depende de qué parte del contenido, para asegurarse de que los diferentes niveles de su transmisión en la traducción, diferentes (tipo) de la equivalencia.La equivalencia de la traducción puede proporcionar cualquier nivel M в ж ъ I3, Kappa y Sofía, que ю de intercomunicación.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: