Результаты (
испанский) 3:
[копия]Скопировано!
El primer tipo es la equivalencia de una parte de la traducción sólo conservan el contenido original, es el objetivo de la comunicación:La principal tarea de traductor es uno de los elementos de transmisión de contenido original y común, generalmente, el texto original y la traducción es muy grande.La distinción entre posibles seguida ahora с с и ж и m que ю (contenido máximo dos similitudes entre la equivalencia profesional o del 3, 3 евiч на на y Sofía, límite permitido de texto, el lenguaje, en estos textos establece la equivalencia (verdadero), y traducción de textos, M, C: Ahora, el que ю similar al original y traducción, el traductor alcanzado).Traducción equivalente es el contenido máximo de la resistencia a la compresión en la traducción de conservar el original.La oportunidad de distinguir entre el contenido y las características de mi texto y Sofía по establecido en cada uno de estos idiomas pueden limitar la traducción del original en diferentes grados de conservación completa.Por lo tanto, la traducción de equivalencia (pérdida de sentido y de mantener, respectivamente, sobre la base de diferentes elementos que contiene), original.Depende de qué parte del contenido, para asegurarse de que los diferentes niveles de su transmisión en la traducción, diferentes (tipo) de la equivalencia.La equivalencia de la traducción puede proporcionar cualquier nivel M в ж ъ I3, Kappa y Sofía, que ю de intercomunicación.
переводится, пожалуйста, подождите..
![](//ruimg.ilovetranslation.com/pic/loading_3.gif?v=b9814dd30c1d7c59_8619)