Сам автор однозначно и чётко о происхождении псевдонима «Гайдар» не писал.
Владимир Солоухин в книге «Солёное озеро»[12] приводит рассказ, согласно которому псевдоним «Гайдар» связан с деятельностью А. П. Голикова в должности начальника 2-го боевого района ЧОН Ачинского уезда Енисейской губернии (ныне республика Хакасия) в 1922—1924 годах:
— «Гайдар», — не торопясь, как обычно, говорил Миша, — слово чисто хакасское. Только правильно оно звучит не «Гайдар», а «Хайдар»; и означает оно не «вперёд идущий» и не «вперёд-смотрящий», а просто «куда». — Ну и почему же Голиков взял себе в псевдонимы хакасское слово «куда»? — А его так хакасы называли. Кричали: «Прячьтесь! Бегите! Хайдар-Голик едет! Хайдар-Голик едет!» А прилепилось это словечко к нему потому, что он у всех спрашивал: «Хайдар?» То есть куда ехать? Он ведь других хакасских слов не знал. А искал он банду Соловьёва. И самого Соловьёва ему хотелось поймать. Его из Москвы специально прислали Соловьёва ловить, а никто ему не говорил, где Соловьёв прячется. Он подозревал, что хакасы знают, где Соловьёв, знают, а не говорят. Вот он и спрашивал у каждого встречного и поперечного. «Хайдар?» Куда ехать? Где искать? А ему не говорили.
Григорий Итпеков в газете «Ленин чолы» (ныне газета Правительства и Верховного Совета Республики Хакасия) за 12 февраля 1991 года писал:
Результаты (
итальянский) 1:
[копия]Скопировано!
L'autore stesso chiaramente e inequivocabilmente sulle origini dell'alias "Gaydar" non scrivere.Vladimir Soloukhin nel libro "Lago salato", [12] la storia di piombo, secondo la quale l'alias "Gaydar" è associato con le attività della Golikova di p. a. nella carica di capo del distretto 2-nd marziale di CHON Achinsk County Yenisei Gubernia (ora Repubblica di Khakassia) nel 1922-1924:— "Gaydar," senza fretta, come al solito, ha detto di Misha, è puramente hakasskoe. Solo non suona correttamente "Gaydar" e Haidar; e vuol dire non andare "Avanti" e non "lungimirante", ma solo "dove". -Beh, perche ' alias spontaneamente Golikov in hakasskoe la parola "dove"? — E la sua zona così chiamato. Gridando: "Nascondi! Corri! Haidar-Golik cavalca! Haidar-Holik va! "ma questa parola era attaccata ad esso perché tutto chiesto Haidar?" vale a dire dove andare? Egli hakasskih altre parole non sono noti. E lui era alla ricerca di una banda di Solovyeva. E il Soloviev voluto prendere. È inviato appositamente da Mosca Solovyova catch e nessuno non ha detto dove si nasconde Soloviev. Sospettava che il popolo hakassi so dove Soloviev, so e non parlano. Così ha chiesto ogni Comer e sezione trasversale. "Haidar?" dove andare? Dove cercare? Ma non è stato detto.Grigory Itpekov nel giornale "čoly" Lenin (ora giornale del governo e il Consiglio supremo della Repubblica di Khakassia) per 12 febbraio 1991 anno ha scritto:
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (
итальянский) 2:
[копия]Скопировано!
L'autore modo chiaro e preciso l'origine del soprannome di "Gaidar" non hanno scritto. Vladimir Solouhin nel suo libro "Salt Lake" [12] conduce la storia, secondo la quale l'alias "Gaydar" connesso con l'attività di AP Golikova come capo della zona 2 di combattimento CHUN County provincia Achinsk Yenisei (ora Repubblica di Khakassia) in 1922-1924: - "Gaydar" - lentamente, come al solito, ha detto Misha - la parola puramente Khakassia. Solo correttamente non suona "Gaydar" e "Haidar"; e non significa "andare avanti" e "forward-looking" e solo "dove". - Beh, perché Golikov ha preso il suo alias Khakassia parola "dove"? - E la sua cosiddetta Khakasses. Hanno gridato: "Dodge! Corri! Haidar Golik va! Haidar Golik va! "E questa parola si aggrappò a lui perché stava chiedendo tutti", Haidar? "Cioè, dove andare? E 'Khakassian altre parole non sanno. Ed egli cercava Solovyov banda. E la maggior parte Solovyov voleva catturare. Il suo appositamente inviato da Mosca per la cattura Solovyov, e non lui non ha detto dove Solovyov nasconde. Sospettava che Khakasses so dove Solovyov, so, e non dire. Così ha chiesto tutti quelli che incontrava, e la croce. "Haidar?" Dove andare? Dove cercare? . E non parlava Gregory Itpekov sul quotidiano "Lenin Cholas" (ora il quotidiano del governo e il Consiglio supremo della Repubblica di Khakassia) del 12 febbraio del 1991, ha scritto:
переводится, пожалуйста, подождите..