Результаты (
испанский) 2:
[копия]Скопировано!
Equivalencia de traducción del primer tipo es salvar sólo la parte del contenido original, que es el propósito de la comunicación:
Una de las principales tareas del traductor es la transferencia del contenido del original, y por lo general, un contenido común de la original y la traducción es muy significativo.
Es necesario distinguir entre la equivalencia potencialmente alcanzable (el contenido máximo de las dos lenguas comunes de los textos, que permiten a las diferencias en los idiomas en que se crearon los textos) y la traducción de equivalencia (real proximidad semántica del texto y la traducción original, que alcanza el traductor en el proceso de traducción). El límite de la traducción de equivalencia es el máximo grado posible de preservación del contenido original de la traducción.
Las diferencias en los sistemas de AIA y PYA y sobre todo la creación de textos en cada una de estas lenguas en diversos grados, pueden limitar la posibilidad de preservación completa del contenido traducido originales. Por lo tanto traducción de equivalencia puede estar basada en el mantenimiento de (y así la pérdida) de los diferentes elementos de los sentidos que figuran en el original. Dependiendo de qué parte del contenido se transmite en la traducción de sus diversos niveles diferentes (tipos) de equivalencia equivalencia. En cualquier nivel de equivalencia de la traducción puede proporcionar la comunicación entre lenguajes. algunos de los contenidos se transmite en la traducción para asegurar su equivalencia, para distinguir entre diferentes niveles (tipos) de equivalencia. En cualquier nivel de equivalencia de la traducción puede proporcionar la comunicación entre lenguajes. algunos de los contenidos se transmite en la traducción para asegurar su equivalencia, para distinguir entre diferentes niveles (tipos) de equivalencia. En cualquier nivel de equivalencia de la traducción puede proporcionar la comunicación entre lenguajes.
переводится, пожалуйста, подождите..
