18. Ему так хорошо удалось уговорить брата посоветоваться (to consult) перевод - 18. Ему так хорошо удалось уговорить брата посоветоваться (to consult) английский как сказать

18. Ему так хорошо удалось уговорит

18. Ему так хорошо удалось уговорить брата посоветоваться (to consult) с доктором и ехать па воды заграницу (foreign watering-place)... что в этом отношении он был собой доволен. (Л. Толстой) 19. «Извините меня, княгиня, — сказал он [Каренин], учтиво улыбаясь, по твердо глядя ей в глаза,—но я вижу, что Анна не совсем здорова, и желаю, чтоб она ехала со мною». (Л. Толстой) 20....шаги лакея заставили ее очнуться (to rouse oneself), и, скрыв от него свое лицо, она притворилась, что пишет. (Л. Толстой) 21 __ Анна села с письмом Бетси к столу и, не читая, приписала внизу (to write below): «Мне необходимо вас видеть. Приезжайте к саду Вреде. Я буду там в 6 часов». (Л. Толстой) 22. Он (Вронский]... радовался тому, что благодаря этому дождю наверное застанет ее дома и одну, так как знал, что Алексей Александрович, недавно вернувшийся с вод (foreign watering-place), не переезжал из Петербурга. (Л. Толстой) 23. Она [Анна] вышла в столовую... и нарочно громко говорила, ожидая, что он придет сюда; но он не вышел, хотя она слышала, как он выходил к дверям кабинета, провожая (to take leave) правителя канцелярии (chief secretary). (Л. Толстой) 24. Он любил удить рыбу и как будто (to seem) гордился тем, что может любить такое глупое занятие. (Л. Толстой) 25. Павел Петрович
улыбнулся и, положив руку на плечо брату, заставил его снова сесть. (Тургенев) 26. Ее случайно увидел некто Одинцов, очень богатый человек лет сорока шести...; влюбился в нее и предложил ей руку. (Тургенев) 27. Разговаривая вечером с Катей, Аркадий совершенно позабыл о своем наставнике. (Тургенев) 28.... они, кажется, взаимно презирали друг друга... (Л. Толстой) 29. Посмотрев на часы, увидел он, что время ехать. (Пушкин) 30. Герман был сын обрусевшего немца, оставившего ему небольшой капитал (fortune). (Пушкин) 31....однажды Лизавета Ивановна, сидя под окошком за пяльцами, нечаянно (to happen) взглянула на улицу и увидела молодого инженера, стоящего неподвижно и устремившего глаза к ее окошку. (Пушкин) 32. На стене висели два портрета, писанные (to paint) в Париже m-me Lebrun. (Пушкин) 33. Старуха молча смотрела на него и, казалось, его не слыхала. Герман вообразил, что она глуха, и, наклонясь над самым ее ухом, повторил ей то же самое. (Пушкин) 34. Случилось так, что в числе горничных Анны Павловны находилась одна очень хорошенькая девушка... (Тургенев) 35. Лиза вошла в комнату и, увидев Лаврецкого, покраснела. (Тургенев) 36. Лаврецкий походил около сада в смутной надежде встретиться с Лизой, но не увидел никого. (Тургенев) 37. Они сидели возле Марфы Тимофеевны и, казалось, следили за ее игрой (the game)... (Тургенев) 38. “Я желаю, чтобы вы меня простили», — проговорила Варвара Павловна, не поднимая глаз. (Тургенев) 39. M-me Schoss, ходившая к своей дочери, еще больше увеличила страх графини рассказами (to describe) о том, что она видела на Мясницкой улице... (Л. Толстой) 40....оставшись один в маленькой комнатке, он долго ходил в ней взад и вперед... (Л. Толстой) 41. Забыв опасность быть узнанным, Ростов подвинулся... к самому крыльцу (the steps). (Л. Толстой) 42. В соседней избе лежал раненый адъютант Раевского с разбитой кистью руки, и страшная боль...заставляла его жалобно... стонать. (Л. Толстой) 43. Княжна Марья произвела на него приятное впечатление под Смоленском. То, что он встретил ее тогда в таких особенных условиях, н то, что именно на нее одно время указывала ему мать, как на богатую партию, сделали то, что он обратил на нее особенное внимание. (Л. Толстой) 44. Наполеон стоял... на Поклонной горе и смотрел на открывавшееся (to lie) перед ним зрелище. Москва... казалось, жила своей жизнью. (Л. Толстой) 45. Переодевшись в придворный мундир, monsieur de Beausset приказал нести впереди себя привезенную им императору посылку... (Л. Толстой)
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (английский) 1: [копия]
Скопировано!
18. He was so well managed to persuade his brother to consult (to consult) with Dr. and go PA water abroad (foreign watering-place). in this respect he was a satisfied. (L. Tolstoy) 19. "Excuse me, Princess," he said [Karenin], smiling politely, firmly looking into her eyes — but I can see that Anna is not quite healthy, and wish, that she rode with me. " (L. Tolstoy) 20 .... steps lackey made her awake (to rouse oneself), and hiding his face from him, she feigned that he writes. (L. Tolstoy) 21 _ Anna village letter Betsy to the table and, without reading, attributed at the bottom (to write below): "I need to see you. Come to the garden Harm. I'll be there 6:00. (L. Tolstoy) 22. He (Vronsky] ... rejoiced in the fact that the rain probably finds her home and one, as he knew that Aleksey Aleksandrovich, recently returned to the waters (foreign watering-place), not moved from St. Petersburg. (L. Tolstoy) 23. It was released in [Anna] dining room ... and purposely loudly said, expecting that he will come here; but he didn't come, though she had heard how he went to the door of the Cabinet, who (to take leave) ruler of the Office (chief secretary). (L. Tolstoy) 24. He loved fishing and fish as if (to seem) proud that could love such a stupid occupation. (L. Tolstoy) 25. Pavel Petrovichулыбнулся и, положив руку на плечо брату, заставил его снова сесть. (Тургенев) 26. Ее случайно увидел некто Одинцов, очень богатый человек лет сорока шести...; влюбился в нее и предложил ей руку. (Тургенев) 27. Разговаривая вечером с Катей, Аркадий совершенно позабыл о своем наставнике. (Тургенев) 28.... они, кажется, взаимно презирали друг друга... (Л. Толстой) 29. Посмотрев на часы, увидел он, что время ехать. (Пушкин) 30. Герман был сын обрусевшего немца, оставившего ему небольшой капитал (fortune). (Пушкин) 31....однажды Лизавета Ивановна, сидя под окошком за пяльцами, нечаянно (to happen) взглянула на улицу и увидела молодого инженера, стоящего неподвижно и устремившего глаза к ее окошку. (Пушкин) 32. На стене висели два портрета, писанные (to paint) в Париже m-me Lebrun. (Пушкин) 33. Старуха молча смотрела на него и, казалось, его не слыхала. Герман вообразил, что она глуха, и, наклонясь над самым ее ухом, повторил ей то же самое. (Пушкин) 34. Случилось так, что в числе горничных Анны Павловны находилась одна очень хорошенькая девушка... (Тургенев) 35. Лиза вошла в комнату и, увидев Лаврецкого, покраснела. (Тургенев) 36. Лаврецкий походил около сада в смутной надежде встретиться с Лизой, но не увидел никого. (Тургенев) 37. Они сидели возле Марфы Тимофеевны и, казалось, следили за ее игрой (the game)... (Тургенев) 38. “Я желаю, чтобы вы меня простили», — проговорила Варвара Павловна, не поднимая глаз. (Тургенев) 39. M-me Schoss, ходившая к своей дочери, еще больше увеличила страх графини рассказами (to describe) о том, что она видела на Мясницкой улице... (Л. Толстой) 40....оставшись один в маленькой комнатке, он долго ходил в ней взад и вперед... (Л. Толстой) 41. Забыв опасность быть узнанным, Ростов подвинулся... к самому крыльцу (the steps). (Л. Толстой) 42. В соседней избе лежал раненый адъютант Раевского с разбитой кистью руки, и страшная боль...заставляла его жалобно... стонать. (Л. Толстой) 43. Княжна Марья произвела на него приятное впечатление под Смоленском. То, что он встретил ее тогда в таких особенных условиях, н то, что именно на нее одно время указывала ему мать, как на богатую партию, сделали то, что он обратил на нее особенное внимание. (Л. Толстой) 44. Наполеон стоял... на Поклонной горе и смотрел на открывавшееся (to lie) перед ним зрелище. Москва... казалось, жила своей жизнью. (Л. Толстой) 45. Переодевшись в придворный мундир, monsieur de Beausset приказал нести впереди себя привезенную им императору посылку... (Л. Толстой)
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 3:[копия]
Скопировано!
18. it's okay to convince your brother to consult with dr. and pa water go abroad (foreign watering place... in this regard, he was pleased with yourself. (l). fat) 19. "excuse me, princess," he told [karenin, courteous smile, is looking into her eyes, but i see that anna can't help, and hope that she was мною». (l). fat) 20....шаги butler made her wake up (to raise oneself), and hiding from his face, she pretended to be writing. (l). fat) 21 _ _ anna sat down with letter betsy to the table and not reading, then pushed down to (or below), "i need to see you. come to the garden of the harm. i'll be there at 6 "grab". (l). fat) 22. he (vronsky]... happy about the rain probably finds her house and one, as i knew alexei alexandrovich, recently returned to waters (foreign watering place, moved from st. petersburg. (l). fat) 23. [anna] out in the dining room. and intentionally loudly said, waiting for him to come here, but he's not out, while she heard he went to the door of cabinet, called (to leave) the office (chief secretary). (l). fat) 24. he loved to fish, and the like (seem) proud of what can love this stupid thing. (l). fat) 25. pavel petrovichsmiled and placed a hand on the shoulder of his brother, made him sit down again. (turgenev) 26. she saw someone odintsov, a very rich man forty six... and fell in love with her and offered her hand. (turgenev) 27. one night out, arkady completely forgot about his mentor. (turgenev) 28. they seem to be mutually despised each other. (l). fat) 29. look at the watch, he saw that the time to go. (pushkin) 30. hermann was the son of обрусевшего germans who left him a small capital (fortune). (pushkin), 31....однажды lizaveta ivanovna, sitting in the window for the fingers, accidentally (to happen) looked at the street and saw a young engineer, standing still and устремившего eyes to her window. (pushkin) 32. on the wall hung two portraits painted (to have) in paris (m - me Lebrun. (pushkin) 33. the old woman looked at him in silence, it seemed like he didn't know. herman imagines that she is deaf, and наклонясь over most of her ear, told her the same thing. (pushkin) 34. it happens that the maid anna pavlovna was a very pretty girl... (turgenev) 35. lisa walked in the room and saw the лаврецкого, blushing. (turgenev) 36. лаврецкий moved around the garden in the vague hope to meet with lisa, but saw no one. (turgenev) 37. they sat near the марфы тимофеевны and seemed to have the game (the game). (turgenev) 38. "i want you to me were very простили», varvara pavlovna, raising his eyes. (turgenev) 39. m - me Schoss, ходившая to her daughter, the countess has further increased the fear (to describe) that she saw on the мясницкой street... (l). fat) 40....оставшись alone in the little room, he wore it long in the back and
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: