2.1Лексические способы перевода В русских народных сказках много специ перевод - 2.1Лексические способы перевода В русских народных сказках много специ украинский как сказать

2.1Лексические способы перевода В р

2.1Лексические способы перевода
В русских народных сказках много специфических слов, выражений, реалий, которые переводятся на английский язык определенными способами. Реалия — предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках. Анализ переводческих трансформаций в сказке «Сестрица Аленушка и Братец Иванушка» («Sister Alyonushka and Brother Ivanushka») [24]:
Транскрипция – Alyonushka и Ivanushka (буквы «ш» нет в англ. алфавите)Опущение – в английской сказке про Иванушку про ножи никаких пояснений нет, просто kill the goat; Реалия - Иванушку-козла хотели прирезать булатными ножами (булат - понятие, знакомое только древним русским); («Knives are ringing»); (Ножи точат булатные, Хотят меня зарезати!)Добавление – «Подожди, братец, дойдем до колодца». ("Be patient, little brother, we shall soon come to a well")В русском варианте есть мелодичность, а в английском - нет
Ах, братец мой Иванушка!Тяжел камень на дно тянет,Шелкова трава ноги спутала,Желты пески на груди легли. "Brother, dear Brother Ivanushka! A heavy stone lies on my shoulders, Silken weeds entangle my legs, fellow sands press hard on my breast."Или: «Шли-шли — солнце высоко, колодец далеко, жар донимает, пот выступает».(They walked and they walked, and the sun was now high up in the sky, and so hot were the two that they felt very blue).6) Транслитерация не используется, что обусловлено фонетическими различиями русского и английского языка. Некоторые имена и названия построены за счет игры звуков, которые при транслитерации будут безнадежно потеряны.
2.1.1Способы передачи английских фольклорных сказочных имен собственных на русский язык.
Ничем не компенсированные при переводе смысловые и грамматические несоответствия влекут за собой неизбежные функциональные потери: оказавшись нейтрализованным, имя собственное (или прозвище) не выполняет своей основной – социально-характеристической функции.
С одной стороны, ИС можно считать непереводимыми единицами, т.к. в любом фантастическом произведении есть имена как вымышленные, так и реальные [13:148]. Причем, если последние обычно не переводятся на русский, то в тексте наблюдается смешение имен иностранных (которые сохраняют местный колорит) и вымышленных русскими переводчиками, что в принципе, не отражается на детском восприятии негативно.
А. В. Федоров считает, что «непереводимыми являются лишь те элементы языка подлинника, которые представляют отклонения от общей нормы языка, … т.е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску», т.к. функция их как местных слов при переводе пропадает. [22:202] Однако все другие «непереводимые» единицы языка – названия специфических для жизни определенного народа предметов и явлений (т.н. реалий), звукоподражания и междометия, каламбуры (передача ИС имеет много общего с переводом игры слов), национальные специфические фразеологизмы, обращения и т.п. – поддаются переводу с помощью анализа и использования опред определенных грамматических и лексических средств переводящего языка.
Л.М. Щетинин выделяет следующие способы передачи имен собственных с английского на русский язык:
1. Транскрипция и транслитерация: транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально опускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: Baba-Yaga-Баба- Яга,Sadko-Садко, Sivka-Bourka-Сивка-Бурка.
Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей - передачи и смыслового содержания, и колорита;
2. Калька - заимствование путем буквального перевода - позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Например:Masha and the bears, The Golden fish.
3. Полукалька - полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Например: Beautiful Vassilisa- Васелиса Премудрая.
4. Создание неологизма. Прием, использующийся при создании нового имени собственного по причине отсутствия словарного соответствия в ПЯ, либо при желании переводчика выделить тот или иной персонаж. Например: The Humpbacked Pony- Конек-Горбунок, Father Frost- Дед Мороз.
5. Уподобляющий перевод (функциональная замена) - данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Например, muffin - сдоба;
6. Описательный перевод - данный прием используется при невозможности использования какого-либо другого способа перевода. Например: milk and honey- кисельные берега.
2.2. Перевод эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов
Постоянные эпитеты вызывают у человека, знакомого с народной культурой, определенные представления и ассоциации, заостряют внимание на тех или иных явлениях, событиях. Проведенный мной сапоставительный анализ постоянных эпитетов в русских и английских сказках позволит определить те из них, которые являются эквивалентными и, следовательно, взаимозаменяемыми в двух традициях. Алфавитные классификации сочетаемости существительных с эпитетами позволяют правильно выбрать подходящее определение или определяемое слово при передаче постоянных э
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (украинский) 1: [копия]
Скопировано!
2.1 лексичних перекладу методи У російської народної казки багато певні слова, виразів, реалії, які перекладені на англійську мову в певні способи. Реальність об'єктів або явища матеріальної культури, ètnonacional′nye функцій, звичаї, обряди, а також історичних фактів або процесів, зазвичай немає лексичних еквіваленти на інших мовах. Аналіз перекладу перетворень в казці "Sestritsa Alenushka я bratets ivanushka" ("сестра і брат Ivanushka Оленки») [24]: Транскрипція-Оленки і Ivanushka (літера "w" неможливо англійського алфавіту) бездіяльність українська казка про Ivanushka Pro Ножі жодних пояснень ні, просто вбити Коза; Реальність Ivanushka козел хотів, щоб убити bulatnymi ножі (Булат концепція, знайомі старовинне російська); ("Ножі є дзвін"); (Ножі загострити Булат, мені потрібно zarezati)!Додати-«Зачекайте хвилину, мій хлопчик, повернутися до Криниці». ("Будьте терплячими, молодший брат, ми скоро прийде на добре") у російської версії має мелодії і Англійська ні Ах, мій брат Ivanushka! важких камінь на дно тягне, ноги схрещені, трава, жовтий Shelkova пісків у формі грудей. "Дорогий брат Ivanushka, брат! Великовагових кам'яних лежить на моїх плечах, мої ноги обплутують бур'янів Готель Silken, хлопець піски натисніть важко на мої груди."Або: "Gone Gone є Сонце знаходиться високих, свердловина знаходиться далеко, тепло турбує нас, горщик адвокатів."(They walked and They walked, and the Sun was Now High Up In The Sky, and the two Were So Hot that They felt very Blue). 6) Транслітерація не використовується, через фонетичні відмінності між російською та англійською мовою. Деякі імена будуються за гру звук, що коли Транслітерація безнадійно пропадуть. 2.1.1 як передати Українська народна казка власні імена російською мовою. Ні компенсовані при перекладі семантичні та граматичні невідповідностей є неминучим функціональних втрата: після того, як nejtralizovannym, власне ім'я (або псевдонім) не виконує своєї головної соціально-особливості. З одного боку, IP можна вважати непередавану одиниць, як у будь-який науково-фантастичний Роман мають імена, як фіктивна і реальна [13:148]. І, якщо останній не зазвичай перекладений на російську мову, текст там є суміш іноземні імена, (який зберегти місцевий колорит) і вигаданий російським перекладачам, які, в принципі, не впливає на сприйняття дитини негативні. А. Федоров вважає, що "тільки ті предмети перекладається мовою оригіналу, які представляють відхилення від загальне правило мови, на... це в основному adjectival і соціального слова жаргону, які мають сильні місцеві вимір ", через свої функції як місцевих слів при перекладі зникає. [22: 202], але всі інші "перекладається" одиниці імена для життя людей, об'єкти і явища (так званий реалії), onomatopoeia і вигуки, каламбурами (передачі IP має багато спільного з перекладом слова Ігри), Національна конкретні статистичні дані, лікування, т. д. може бути переведений з допомогою аналізу і використовування розташування Граматичний і лексичний особливості цедент мови. Л. м. Shchetinin визначає наступних способів спілкування власні імена з англійської мови на російську мову: 1. і: транскрипції включає в себе вступ до перекладу за допомогою графічних інструментів мову, яка відповідає до реалій як Складная фонетичні наближення до первозданному вигляді фонетичні: Баба-Яга-Баба-Яга, "Садко"-"Садко", Sivka Бурка смугастий Skunk-Bourka. Бажаність транскрипції, коли реальність така, що у разі успішного Перекладач може бути звернена назад, розшифровки похибок як вищезгадані труднощі і змістовим наповненням, так і кольоровий; 2. кредиту запозичень за буквальний переклад дозволяє переміщатися з цільовою мовою з найбільших реальністю, повністю зберігаючи семантики. Тим не менш, наполегливість семантики, не зберігає колір, з-за слів або виразів передаються цільову мову. Наприклад: Маша і ведмеді, Золоте рибу. 3. Polukal′ka-the polukal′ki є частковим запозичень слів і виразів, складається частково з елементами у вихідному мовою, частина хосту мовні елементи. Наприклад: Красиві Vassilisa Vaselisa мудрим. 4. створення карбування. Метод, який використовується під час створення нового настроюваного словника через відсутність системності в МОВУ перекладу, або якщо ви хочете Перекладач в тому чи іншому символі. Наприклад: На поні горбатий Коник-горбоконик, батько морозу-Санта-Клауса. 5. Upodoblâûŝij перекладу (функціональний заміни)-цей метод перекладу досить часто використовується, наприклад, є досить часто вибору функціональної еквівалентності, який змушує читача для передачі ж асоціацій як читач оригіналу. Наприклад, булочки випічка; 6. описовий переклад це метод використовується, коли воно не можна використовувати будь-який інший метод платежу. Наприклад: молока та меду kisel′nye банку. 2.2. Переклад епітети, порівняння, лексичних і синтаксичних повторення Постійне епітети є людина, що знайома з народної культури, певні сприйняття і асоціацій, які зосереджені на конкретних заходів, подій. У мене sapostavitel′nyj аналіз постійного епітети в російській і англійській казках буде виявлення тих, хто еквівалентні та тому взаємозамінні в дві традиції. Алфавітний класифікація іменників з відповідними епітети правильно вибрати підходящий визначення або слово, визначені в передачі постійного e
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 2:[копия]
Скопировано!
2.1Лексіческіе способи перекладу
В російських народних казках багато специфічних слів, висловів, реалій, які перекладаються англійською мовою певними способами. Реалія - предмети або явища матеріальної культури, етнонаціональні особливості, звичаї, обряди, а також історичні факти або процеси, зазвичай не мають лексичних еквівалентів в інших мовах. Аналіз перекладацьких трансформацій у казці «Сестричка Оленка та братик Іванко» («Sister Alyonushka and Brother Ivanushka») [24]:
Транскрипція - Alyonushka і Ivanushka (букви «ш» немає в англ. алфавіті) Опущення - в ​​англійській казці про Іванка про ножі ніяких пояснень немає, просто kill the goat; Реалія - Іванка-козла хотіли прирізати булатними ножами (булат - поняття, знайоме тільки стародавнім російським); («Knives are ringing»); (Ножі точать булатні, Хочуть мене зарезаті!) Додавання - «Почекай, братику, дійдемо до колодязя». ("Be patient, little brother, we shall soon come to a well") В російській варіанті є мелодійність, а в англійському - немає
Ах, братик мій Іванушка! Каміння на дно тягне, Шелкова трава ноги сплутала, Жовті піски на груди лягли . "Brother, dear Brother Ivanushka! A heavy stone lies on my shoulders, Silken weeds entangle my legs, fellow sands press hard on my breast." Або: «Йшли-йшли - сонце високо, колодязь далеко, жар дошкуляє, піт виступає». (They walked and they walked, and the sun was now high up in the sky, and so hot were the two that they felt very blue) .6) Транслітерація не використовується, що обумовлено фонетичними відмінностями російської та англійської мови. Деякі імена і назви побудовані за рахунок гри звуків, які при транслітерації будуть безнадійно втрачені.
2.1.1Способи передачі англійських фольклорних казкових імен власних на російську мову.
Нічим не компенсовані при перекладі смислові та граматичні невідповідності тягнуть за собою неминучі функціональні втрати: опинившись нейтралізованим, ім'я власне (або прізвисько) не виконує своєї основної - соціально-характеристичної функції.
З одного боку, ІС можна вважати неперекладними одиницями, т.к. в будь-якому фантастичному творі є імена як вигадані, так і реальні [13: 148]. Причому, якщо останні зазвичай не перекладаються російською, то в тексті спостерігається змішання імен іноземних (які зберігають місцевий колорит) і вигаданих російськими перекладачами, що в принципі, не відбивається на дитячому сприйнятті негативно.
А. В. Федоров вважає, що «неперекладними є лише ті елементи мови оригіналу, які представляють відхилення від загальної норми мови, ... тобто в основному діалектизми й ті слова соціальних жаргонів, які мають яскраво виражену місцеву забарвлення », тому функція їх як місцевих слів при перекладі пропадає. [22: 202] Проте всі інші «неперекладні» одиниці мови - назви специфічних для життя певного народу предметів і явищ (т.зв. реалій), звуконаслідування і вигуки, каламбури (передача ІС має багато спільного з перекладом гри слів), національні специфічні фразеологізми, звернення тощо - Піддаються перекладу за допомогою аналізу та використання визна певних граматичних і лексичних засобів мови, що перекладає.
Л.М. Щетинін виділяє наступні способи передачі власних назв з англійської на російську мову:
1. Транскрипція і транслітерація: транскрипція припускає введення в текст перекладу за допомогою графічних засобів мови перекладу відповідної реалії з максимально опускається цими коштами фонетичним наближенням до її оригінальної фонетичної формі: Baba-Yaga-Баба Яга, Sadko-Садко, Sivka-Bourka-Сівка-Бурка .
Бажаність застосування транскрипції при передачі реалій зумовлена ​​тим, що при вдалому транскрибировании перекладач може домогтися подолання обох згаданих вище труднощів - передачі і смислового змісту, і колориту;
2. Калька - запозичення шляхом буквального перекладу - дозволяє перенести в мову перекладу реалію при максимально повному збереженні семантики. Однак збереження семантики значить збереження колориту, оскільки частини слова або виразу передаються засобами мови перекладу. Наприклад: Masha and the bears, The Golden fish.
3. Полукалька - полукальки являють собою часткові запозичення слів і виразів, що складаються частково з елементів вихідної мови, частково з елементів мови приймаючої. Наприклад: Beautiful Vassilisa- Васелиса Премудрая.
4. Створення неологізму. Прийом, що використовується при створенні нового імені власного унаслідок відсутності словникового відповідності в ПЯ, або при бажанні перекладача виділити той чи інший персонаж. Наприклад: The Humpbacked Pony- Коник-Горбоконик, Father Frost- Дід Мороз.
5. Уподібнюються переклад (функціональна заміна) - даний спосіб переказу вживається досить часто, наприклад, дуже поширений підбір функціонального еквівалента, який викликає у читача перекладу такі ж асоціації, як і у читача вихідного тексту. Наприклад, muffin - здоба;
6. Описовий переклад - даний прийом використовується при неможливості використання будь-якого іншого способу перекладу. Наприклад: milk and honey- кисільні береги.
2.2. Переклад епітетів, порівнянь, лексичних і синтаксичних повторів
Постійні епітети викликають у людини, знайомого з народною культурою, певні уявлення й асоціації, загострюють увагу на тих чи інших явищах, подіях. Проведений мною сапоставітельний аналіз постійних епітетів в російських і англійських казках дозволить визначити ті з них, які є еквівалентними і, отже, взаємозамінними в двох традиціях. Алфавітні класифікації сполучуваності іменників з епітетами дозволяють правильно вибрати відповідне визначення або визначається слово при передачі постійних е
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 3:[копия]
Скопировано!
2.1 Зіпсовано пошкодження способів передачі
у російських народних казок пов'язано багато окремі слова, вирази облич, які перетворюються на дійсність конкретні шляхи з англійської мови.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: