Результаты (
украинский) 1:
[копия]Скопировано!
2.1 лексичних перекладу методи У російської народної казки багато певні слова, виразів, реалії, які перекладені на англійську мову в певні способи. Реальність об'єктів або явища матеріальної культури, ètnonacional′nye функцій, звичаї, обряди, а також історичних фактів або процесів, зазвичай немає лексичних еквіваленти на інших мовах. Аналіз перекладу перетворень в казці "Sestritsa Alenushka я bratets ivanushka" ("сестра і брат Ivanushka Оленки») [24]: Транскрипція-Оленки і Ivanushka (літера "w" неможливо англійського алфавіту) бездіяльність українська казка про Ivanushka Pro Ножі жодних пояснень ні, просто вбити Коза; Реальність Ivanushka козел хотів, щоб убити bulatnymi ножі (Булат концепція, знайомі старовинне російська); ("Ножі є дзвін"); (Ножі загострити Булат, мені потрібно zarezati)!Додати-«Зачекайте хвилину, мій хлопчик, повернутися до Криниці». ("Будьте терплячими, молодший брат, ми скоро прийде на добре") у російської версії має мелодії і Англійська ні Ах, мій брат Ivanushka! важких камінь на дно тягне, ноги схрещені, трава, жовтий Shelkova пісків у формі грудей. "Дорогий брат Ivanushka, брат! Великовагових кам'яних лежить на моїх плечах, мої ноги обплутують бур'янів Готель Silken, хлопець піски натисніть важко на мої груди."Або: "Gone Gone є Сонце знаходиться високих, свердловина знаходиться далеко, тепло турбує нас, горщик адвокатів."(They walked and They walked, and the Sun was Now High Up In The Sky, and the two Were So Hot that They felt very Blue). 6) Транслітерація не використовується, через фонетичні відмінності між російською та англійською мовою. Деякі імена будуються за гру звук, що коли Транслітерація безнадійно пропадуть. 2.1.1 як передати Українська народна казка власні імена російською мовою. Ні компенсовані при перекладі семантичні та граматичні невідповідностей є неминучим функціональних втрата: після того, як nejtralizovannym, власне ім'я (або псевдонім) не виконує своєї головної соціально-особливості. З одного боку, IP можна вважати непередавану одиниць, як у будь-який науково-фантастичний Роман мають імена, як фіктивна і реальна [13:148]. І, якщо останній не зазвичай перекладений на російську мову, текст там є суміш іноземні імена, (який зберегти місцевий колорит) і вигаданий російським перекладачам, які, в принципі, не впливає на сприйняття дитини негативні. А. Федоров вважає, що "тільки ті предмети перекладається мовою оригіналу, які представляють відхилення від загальне правило мови, на... це в основному adjectival і соціального слова жаргону, які мають сильні місцеві вимір ", через свої функції як місцевих слів при перекладі зникає. [22: 202], але всі інші "перекладається" одиниці імена для життя людей, об'єкти і явища (так званий реалії), onomatopoeia і вигуки, каламбурами (передачі IP має багато спільного з перекладом слова Ігри), Національна конкретні статистичні дані, лікування, т. д. може бути переведений з допомогою аналізу і використовування розташування Граматичний і лексичний особливості цедент мови. Л. м. Shchetinin визначає наступних способів спілкування власні імена з англійської мови на російську мову: 1. і: транскрипції включає в себе вступ до перекладу за допомогою графічних інструментів мову, яка відповідає до реалій як Складная фонетичні наближення до первозданному вигляді фонетичні: Баба-Яга-Баба-Яга, "Садко"-"Садко", Sivka Бурка смугастий Skunk-Bourka. Бажаність транскрипції, коли реальність така, що у разі успішного Перекладач може бути звернена назад, розшифровки похибок як вищезгадані труднощі і змістовим наповненням, так і кольоровий; 2. кредиту запозичень за буквальний переклад дозволяє переміщатися з цільовою мовою з найбільших реальністю, повністю зберігаючи семантики. Тим не менш, наполегливість семантики, не зберігає колір, з-за слів або виразів передаються цільову мову. Наприклад: Маша і ведмеді, Золоте рибу. 3. Polukal′ka-the polukal′ki є частковим запозичень слів і виразів, складається частково з елементами у вихідному мовою, частина хосту мовні елементи. Наприклад: Красиві Vassilisa Vaselisa мудрим. 4. створення карбування. Метод, який використовується під час створення нового настроюваного словника через відсутність системності в МОВУ перекладу, або якщо ви хочете Перекладач в тому чи іншому символі. Наприклад: На поні горбатий Коник-горбоконик, батько морозу-Санта-Клауса. 5. Upodoblâûŝij перекладу (функціональний заміни)-цей метод перекладу досить часто використовується, наприклад, є досить часто вибору функціональної еквівалентності, який змушує читача для передачі ж асоціацій як читач оригіналу. Наприклад, булочки випічка; 6. описовий переклад це метод використовується, коли воно не можна використовувати будь-який інший метод платежу. Наприклад: молока та меду kisel′nye банку. 2.2. Переклад епітети, порівняння, лексичних і синтаксичних повторення Постійне епітети є людина, що знайома з народної культури, певні сприйняття і асоціацій, які зосереджені на конкретних заходів, подій. У мене sapostavitel′nyj аналіз постійного епітети в російській і англійській казках буде виявлення тих, хто еквівалентні та тому взаємозамінні в дві традиції. Алфавітний класифікація іменників з відповідними епітети правильно вибрати підходящий визначення або слово, визначені в передачі постійного e
переводится, пожалуйста, подождите..
