Особые трудности в процессе перевода возникают при поиске фразеологиче перевод - Особые трудности в процессе перевода возникают при поиске фразеологиче украинский как сказать

Особые трудности в процессе перевод

Особые трудности в процессе перевода возникают при поиске фразеологических соответствий, так как здесь прямо встает вопрос о передаче образной составляющей фразеологического значения, а также эмоциональной, стилистической и национально-культурной составляющих, которые очень редко имеют однотипные соответствия в ПЯ. Для передачи значения фразеологических единиц в ПЯ существуют особые приемы.

По характеру отношений выделяют единичные (постоянные) соответствия, которые противопоставлены множественным (вариантным) соответствиям. Единичным, или постоянным, соответствием принято считать единицу ПЯ, которая вне зависимости от контекста всегда используется для перевода данной единицы ИЯ. В реальной практике существование таких единиц представить весьма трудно, чаще всего к ним относят только имена собственные, в отношении которых существует многолетняя традиция их передачи средствами ПЯ, а также некоторые термины, например: название американского города New Haven регулярно передается на русский язык как Нью-Хейвен, Cleveland - Кливленд, Roosevelt -Рузвельт, oxygen - кислород.

Под множественным (вариантным) соответствием понимают существование нескольких вариантов перевода данной единицы ИЯ в зависимости от контекстуальных условий. Наличие множественных соответствий можно констатировать не только у многозначных слов, но и у однозначных слов, например: sincerity - искренность, чистосердечие, прямота, честность; chamber -I) комната, горница, апартаменты, покои; 2) зал, палата, конференц-зал; 3) контора, камера, кабинет и т.д. Это связано с неполным совпадением объемов лексического значения единиц перевода, наличием различных ассоциативных, образных, эмотивно-оценочных коннотаций, различными стилистическими свойствами единицы перевода в сравниваемых языках, а также с тем, что в реальном контексте семантика слова конкретизируется, а иногда и несколько трансформируется. В ситуации, когда объемы лексического значения слов - переводческих соответствий - совпадают не полностью в ИЯ и ПЯ, говорят о частичных соответствиях, когда единицы можно рассматривать как переводные эквиваленты лишь в определенных контекстуальных условиях.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (украинский) 1: [копия]
Скопировано!
Конкретного труднощі виникають у процесі перекладу при пошуках фразеологічних матчі, як він безпосередньо піднімає питання передачі фразеологічних компонент форму цінностей, а також стилістичні, культурного та емоційного компоненти, які є дуже рідко мають один матч в п'яти. Щоб передати значення фразеологізмів в п'ять спеціальні прийоми.За своєю природою відносини випромінюють сингл (стійких) відповідності який контрастує з кілька зіставлень (необов'язково). Ізольований, або постійного, вважається одиниця п'яти, що незалежно від контексту завжди використовується для передачі одиниці. На практиці, ці одиниці забезпечують дуже складно, частіше за все вони включають в себе тільки імена власні, для яких є давньою традицією їх проходження означає, що п'ять, а також деякі умови, такі як: ім'я з на американський місто з Нью-Хейвен регулярно передається на російську мову, як Нью-Хейвен, Клівленд Клівленд, Рузвельт Рузвельт, кисень кисню.Під різними (опціонально) відповідає зрозуміти існування кілька варіантів перекладу одиниць товару ія залежно від контекстна умов. Наявність декількох кореспонденцій можна спостерігати не тільки серед багатозначні слова, але ясні слова, наприклад: щирості, чесності, відвертості, прямоту, чесність; Камерна-я) кімната, кімната, квартири, кімнати; 2) зал, палата конференц-зал; 3) office, багажу, офіс і т. д пов'язані з неповним матч обсяги лексичних вартості перекладу одиниць, наявність різних асоціативного, форми, èmotivno оцінками конотації різними властивостями стилістичні перекладу одиниць, в порівнянні з мовами, а також тим, що в реальний контекст семантики слова за та інколи переростає розсіяний. У ситуації, де обсяг лексичних значень слів перекладу матчів, є не повністю в OIA і PYA, говорити про частковим матчі коли одиниці можна розглядати як еквіваленти передаються тільки в певних умовах контекстної.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 2:[копия]
Скопировано!
Особливі труднощі в процесі перекладу виникають при пошуку фразеологічних відповідностей, оскільки тут прямо постає питання про передачу образної складової фразеологічного значення, а також емоційної, стилістичної і національно-культурної складових, які дуже рідко мають однотипні відповідності в ПЯ. Для передачі значення фразеологічних одиниць в ПЯ існують особливі прийоми. За характером відносин виділяють одиничні (постійні) відповідності, які протиставлені множинним (варіантним) відповідностям. Одиничним, або постійним, відповідністю прийнято вважати одиницю ПЯ, яка незалежно від контексту завжди використовується для перекладу даної одиниці ВМ. У реальній практиці існування таких одиниць уявити вельми важко, найчастіше до них відносять тільки власні імена, щодо яких існує багаторічна традиція їх передачі засобами ПЯ, а також деякі терміни, наприклад: назва американського міста New Haven регулярно передається на російську мову як Нью- Хейвен, Cleveland - Клівленд, Roosevelt -Рузвельт, oxygen - кисень. Під множинним (варіантним) відповідністю розуміють існування декількох варіантів перекладу даної одиниці ВМ в залежності від контекстуальних умов. Наявність множинних відповідностей можна констатувати не тільки у багатозначних слів, але і у однозначних слів, наприклад: sincerity - щирість, щирість, прямота, чесність; chamber -I) кімната, світлиця, апартаменти, покої; 2) зал, палата, конференц-зал; 3) контора, камера, кабінет і т.д. Це пов'язано з неповним збігом обсягів лексичного значення одиниць перекладу, наявністю різних асоціативних, образних, емотивно-оцінних конотацій, різними стилістичними властивостями одиниці перекладу в порівнюваних мовах, а також з тим, що в реальному контексті семантика слова конкретизується, а іноді і дещо трансформується. У ситуації, коли обсяги лексичного значення слів - перекладацьких відповідностей - збігаються не повністю в ІЄ і ПЯ, кажуть про часткові відповідностях, коли одиниці можна розглядати як переказні еквіваленти лише в певних контекстуальних умовах.




переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 3:[копия]
Скопировано!
Особливих труднощів у процесі передачі відбуваються, коли пошук фразеологических відповідності, а безпосередньо порушує питання про передачу частини фасонні Ukituvchi цінності, а також емоційний,Стилістичні і національно-культурних елементи, які дуже рідко мають перевірити відповідність повтори наприклад. Для переходу до цінностей фразеологических одиниць у наприклад існують спеціальні прийоми.

Природа виділяють єдиного (постійне) відповідно до вимог, які протидіяли кілька (вірус такий варіант) майнових apis. Жодного або постійний, відповідно до прийнятих ними як один блок наприклад,Що незалежно від контекст - це завжди використовували для цього переклад одиниць без зміни масштабу. В реальна практика існування таких одиниць подати до дуже складно, найбільш часто на них класифікуються як тільки власні імена,У зв'язку з яким є давні традиції переказувати кошти за прикладом, а також деякі з точки зору, наприклад: ім'я американського міста нового міжнародного регулярно передається до російської мови, як новий притулком, штат Коннектикут,Клівленді, Клівленді, Рузвельт -Рузвельта, оxygen - кисню.Господу за різними (вірус такий варіант) відповідно до розуміння існування кількох варіантів передачу цього блоку (залежно від контекстна умови.Наявності декількох лінії можна побачити не тільки з multivalued слова, а також до однозначне слова, наприклад: не - відвертість, щирість, що чесності, щирості; пошук по сайту -I) кімнати, Петро Chobitko, квартир,Спокою; (2) в залі, Рахункової палати, конференц-зал; (3) Office, фотоапарат, Кабінет міністрів, та ін. . Це пов'язано з неповною збіг з того, що абсурдність вартість одиниці передачу, існування різних асоціативний, u-,Эмотивно-оцінки підтекстом, з різними стилістичними властивостей об'єктів передачі для порівняння мов, а також з тим, що в реальному контексті семантики слова вказано,А іноді кілька зміниться. У ситуації, коли що абсурдність значення слів - переклад під - не повністю збігаються в пару, а наприклад, на часткову відповідності,Коли одиниці можна розглядати як неіснуючих еквіваленти лише в деяких контекстна умови.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: