(D) Based on a fairy-tale.
Сестры Золушки (Cinderella) обращались с нею так, словно она была их служанкой. «Как жаль, что я не могу угодить (to please) сестрам, — не раз думала Золушка. — Как бы я ни старалась угодить им, они всегда недовольны (to find fault with somebody)». Однажды было объявлено (to announce), что в королевском дворце должен состояться большой бал. Всем очень хотелось пойти туда. Сестры Золушки были приглашены, но Золушка так и не получила приглашения. «Как жаль, что меня не пригласили!—думала бедная девушка. — Как жаль, что я не смогу увидеть Юного Принца! Как он, должно быть, красив! А что, если я попрошу сестер взять меня на бал? Нет, бесполезно даже и пытаться. Они меня не возьмут, хотя бы я умоляла их об этом целый день».
Наконец наступил день, когда сестры Золушки должны были поехать на бал. Золушке пришлось много работать, причесывая сестер и стараясь сделать их как можно красивее. Вечером сестры уехали, и Золушка осталась одна. «Какие они счастливые, — думала Золушна, сидя у камина. — Если бы у меня было красивое платье, я бы тоже могла поехать на бал». В эту минуту появилась ее крестная мать и сказала: «У тебя будет красивое платье. Ты пойдешь на бал. Но помни: как бы ты ни веселилась (to enjoy oneself), ты не должна оставаться во дворце после полуночи».
Золушка в своем прелестном платье, которое точно (выглядело так, словно) было соткано из лунных лучей (moonbeams), вошла (to step) в карету. Она никогда не видела такой красивой кареты. Что касается кучера, то он был просто великолепен; он точно (выглядел так, словно) никогда и не был крысой. Когда Золушка приехала во дворец, король подумал, что это, должно быть, какая-то иностранная принцесса. Она держала себя так, словно всю жизнь прожила в королевском дворце. Золушка забыла приказание крестной и осталась на балу после полуночи. Едва она успела выбежать из дворца, как снова превратилась в бедную Золушку. «Как жаль, что я не послушалась моей доброй крестной матери. Если бы я не осталась во дворце после полуночи, я бы сейчас ехала (to drive) в карете в своем прелестном платье».
Юный Принц всюду искал Золушку, но ее нигде нельзя было найти. «Где может быть эта прекрасная принцесса? — думал он.— Неужели она потеряна для меня навсегда (to be lost to somebody)? Я боюсь, что сколько бы я ни искал, я не смогу ее найти».
Принц приказал, чтобы все девушки в городе примерили (to try on) хрустальный башмачок (glass slipper), который потеряла Золушка. Он думал, что таким образом он, может быть, найдет прекрасную принцессу. Многие девушки старались надеть башмачок, чтобы выйти замуж за Юного Принца. Когда. пришла очередь Золушки примерять башмачок, сестры стали смеяться над нею. Но башмачок наделся на ногу Золушки с величайшей легкостью (to slip on with the greatest ease), и к своему ужасу (dismay) сестры узнали в девушке прекрасную принцессу, которую они видели на балу. Они пожалели, что плохо обращались с Золушкой.
(Е) 1. Ежели они враги мои, то не могут быть друзьями, как бы они там ни разговаривали в Тильзите. (Л. Толстой) 2. Наташа посмотрела на нее, как бы не понимая того, что у ней спрашивают. (Л. Толстой) 3. Правда, он в течение всего этого времени чувствовал, как будто она к нему снисходила, как будто ему следовало быть ей благодарным... но молодые сердца не тяготятся этим чувством (to be weighed down by something). (Тургенев) 4. Аркадий, к собственному изумлению, беспрестанно думал о Никольском; прежде он бы только плечами пожал, если бы кто-нибудь сказал ему, что он может соскучиться под одним кровом с Базаровым... (Тургенев) 5. После чаю Анна Сергеевна предложила пойти гулять... (Тургенев) 6. Павлу Петровичу скоро полегчило (to feel better); но в постели пришлось ему пролежать около недели. (Тургенев) 7. Вы, я уверен, ни за что первая не выскажете своего чувства, как бы оно ни было сильно и свято. (Тургенев) 8. Базаров быстро пробежал письмо и сделал усилие над собою, чтобы не выказать злорадного чувства, которое мгновенно вспыхнуло у него в груди. (Тургенев) 9. Пойду прилягу. а вы мне пришлите липового чаю (lime-flower tea). Простудился, должно быть. (Тургенев) 10. Ехать в Париж решено было обоим и немедленно... (А. Толстой) 11. С полчаса я просидел на стуле, стараясь не двигаться и не дышать громко, чтобы не нарушить (to disturb) гармонии звуков, говоривших мне так много. (Л. Толстой) 12. Катенька была уже совсем большая... и мысль, что она скоро может выйти замуж, уже не казалась мне шуткой... (Л. Толстой) 13. Невольно подслушав разговор, которого мне не должно было слушать, я на цыпочках... выбрался из комнаты. (Л. Толстой) 14. Палатка и кухня отправлены были вперед на место, где Кирила Петрович должен был обедать. (Пушкин) 15. «Прощайте, Петр Иванович! — сказала она мне со слезами.—Будьте живы (to live long) и счастливы». (Пушкин) 16. Настойчивая, властолюбивая, она и слышать не хотела о замужестве (matrimony). (Тургенев) 17. На следующее утро, за чаем, Лемм-попросил Лаврецкого дать ему лошадей для того, чтобы возвратиться в город. «Мне пора приняться за дело (to start one's work), то есть за уроки,—заметил старик, — а то я здесь только даром время теряю». (Тургенев) 18. «Мне кажется, — говорила Лиза несколько мгновений спустя,—если бы он точно меня любил, он бы не написал этого письма; он должен был бы чувствовать, что я не могу отвечать ему теперь». (Тургенев) 19. Я, как рабыня, исполню ваше приказание, какое бы оно ни было. (Тургенев) 20. Впрочем, кто знает? Я, может быть, был бы более огорчен, если б я получил это известие двумя неделями раньше... (Тургенев) 21. Что же касается до жены Ивана Петровича, то Петр Андреич сначала и слышать о ней не хотел... (Тургенев) 22. Князь Лыков не противуречил: это было бы напрасно. (Пушкин) 23. Ибрагим в рассеянии отвечал, что, вероятно, государь работает те
Результаты (
английский) 1:
[копия]Скопировано!
(D) Based on a fairy-tale.Sisters of Cinderella (Cinderella) treated her as if she was their maid. "It is a pity that I can't please (to please) sisters — not once thought of Cinderella. — No matter how hard I tried to please them, they always dissatisfied (to find fault with somebody). " Once it was announced (to announce) that will be held in the Royal Palace grand ball. Everyone really wanted to go there. Cinderella's sisters were invited but Cinderella never received an invitation. "What a pity, that I wasn't invited! — thought the poor girl. -What a pity that I will not be able to see the young Prince! How he must be handsome! What if I asked the sisters to take me to the ball? No, it is useless to even try. They won't take me, although I begged them about it the whole day.Finally the day came when Cinderella's sisters were supposed to go to the ball. Cinderella had to work a lot, prichesyvaja sisters and trying to make them more beautiful. In the evening, the sisters left, and Cinderella was left alone. "What are they happy, is thought Zolushna, sitting by the fireplace. -If I had a beautiful dress, I would also be able to go to the ball. At that moment her godmother appeared and said, "you will have a beautiful dress. You go to the ball. But remember: how would you no fun (to enjoy oneself), you must not stay in the Palace after midnight.Золушка в своем прелестном платье, которое точно (выглядело так, словно) было соткано из лунных лучей (moonbeams), вошла (to step) в карету. Она никогда не видела такой красивой кареты. Что касается кучера, то он был просто великолепен; он точно (выглядел так, словно) никогда и не был крысой. Когда Золушка приехала во дворец, король подумал, что это, должно быть, какая-то иностранная принцесса. Она держала себя так, словно всю жизнь прожила в королевском дворце. Золушка забыла приказание крестной и осталась на балу после полуночи. Едва она успела выбежать из дворца, как снова превратилась в бедную Золушку. «Как жаль, что я не послушалась моей доброй крестной матери. Если бы я не осталась во дворце после полуночи, я бы сейчас ехала (to drive) в карете в своем прелестном платье».Юный Принц всюду искал Золушку, но ее нигде нельзя было найти. «Где может быть эта прекрасная принцесса? — думал он.— Неужели она потеряна для меня навсегда (to be lost to somebody)? Я боюсь, что сколько бы я ни искал, я не смогу ее найти».Принц приказал, чтобы все девушки в городе примерили (to try on) хрустальный башмачок (glass slipper), который потеряла Золушка. Он думал, что таким образом он, может быть, найдет прекрасную принцессу. Многие девушки старались надеть башмачок, чтобы выйти замуж за Юного Принца. Когда. пришла очередь Золушки примерять башмачок, сестры стали смеяться над нею. Но башмачок наделся на ногу Золушки с величайшей легкостью (to slip on with the greatest ease), и к своему ужасу (dismay) сестры узнали в девушке прекрасную принцессу, которую они видели на балу. Они пожалели, что плохо обращались с Золушкой.(Е) 1. Ежели они враги мои, то не могут быть друзьями, как бы они там ни разговаривали в Тильзите. (Л. Толстой) 2. Наташа посмотрела на нее, как бы не понимая того, что у ней спрашивают. (Л. Толстой) 3. Правда, он в течение всего этого времени чувствовал, как будто она к нему снисходила, как будто ему следовало быть ей благодарным... но молодые сердца не тяготятся этим чувством (to be weighed down by something). (Тургенев) 4. Аркадий, к собственному изумлению, беспрестанно думал о Никольском; прежде он бы только плечами пожал, если бы кто-нибудь сказал ему, что он может соскучиться под одним кровом с Базаровым... (Тургенев) 5. После чаю Анна Сергеевна предложила пойти гулять... (Тургенев) 6. Павлу Петровичу скоро полегчило (to feel better); но в постели пришлось ему пролежать около недели. (Тургенев) 7. Вы, я уверен, ни за что первая не выскажете своего чувства, как бы оно ни было сильно и свято. (Тургенев) 8. Базаров быстро пробежал письмо и сделал усилие над собою, чтобы не выказать злорадного чувства, которое мгновенно вспыхнуло у него в груди. (Тургенев) 9. Пойду прилягу. а вы мне пришлите липового чаю (lime-flower tea). Простудился, должно быть. (Тургенев) 10. Ехать в Париж решено было обоим и немедленно... (А. Толстой) 11. С полчаса я просидел на стуле, стараясь не двигаться и не дышать громко, чтобы не нарушить (to disturb) гармонии звуков, говоривших мне так много. (Л. Толстой) 12. Катенька была уже совсем большая... и мысль, что она скоро может выйти замуж, уже не казалась мне шуткой... (Л. Толстой) 13. Невольно подслушав разговор, которого мне не должно было слушать, я на цыпочках... выбрался из комнаты. (Л. Толстой) 14. Палатка и кухня отправлены были вперед на место, где Кирила Петрович должен был обедать. (Пушкин) 15. «Прощайте, Петр Иванович! — сказала она мне со слезами.—Будьте живы (to live long) и счастливы». (Пушкин) 16. Настойчивая, властолюбивая, она и слышать не хотела о замужестве (matrimony). (Тургенев) 17. На следующее утро, за чаем, Лемм-попросил Лаврецкого дать ему лошадей для того, чтобы возвратиться в город. «Мне пора приняться за дело (to start one's work), то есть за уроки,—заметил старик, — а то я здесь только даром время теряю». (Тургенев) 18. «Мне кажется, — говорила Лиза несколько мгновений спустя,—если бы он точно меня любил, он бы не написал этого письма; он должен был бы чувствовать, что я не могу отвечать ему теперь». (Тургенев) 19. Я, как рабыня, исполню ваше приказание, какое бы оно ни было. (Тургенев) 20. Впрочем, кто знает? Я, может быть, был бы более огорчен, если б я получил это известие двумя неделями раньше... (Тургенев) 21. Что же касается до жены Ивана Петровича, то Петр Андреич сначала и слышать о ней не хотел... (Тургенев) 22. Князь Лыков не противуречил: это было бы напрасно. (Пушкин) 23. Ибрагим в рассеянии отвечал, что, вероятно, государь работает те
переводится, пожалуйста, подождите..