(D) Based on a fairy-tale.
Сестры Золушки (Cinderella) обращались с нею так, словно она была их служанкой. «Как жаль, что я не могу угодить (to please) сестрам, — не раз думала Золушка. — Как бы я ни старалась угодить им, они всегда недовольны (to find fault with somebody)». Однажды было объявлено (to announce), что в королевском дворце должен состояться большой бал. Всем очень хотелось пойти туда. Сестры Золушки были приглашены, но Золушка так и не получила приглашения. «Как жаль, что меня не пригласили!—думала бедная девушка. — Как жаль, что я не смогу увидеть Юного Принца! Как он, должно быть, красив! А что, если я попрошу сестер взять меня на бал? Нет, бесполезно даже и пытаться. Они меня не возьмут, хотя бы я умоляла их об этом целый день».
Наконец наступил день, когда сестры Золушки должны были поехать на бал. Золушке пришлось много работать, причесывая сестер и стараясь сделать их как можно красивее. Вечером сестры уехали, и Золушка осталась одна. «Какие они счастливые, — думала Золушна, сидя у камина. — Если бы у меня было красивое платье, я бы тоже могла поехать на бал». В эту минуту появилась ее крестная мать и сказала: «У тебя будет красивое платье. Ты пойдешь на бал. Но помни: как бы ты ни веселилась (to enjoy oneself), ты не должна оставаться во дворце после полуночи».
Золушка в своем прелестном платье, которое точно (выглядело так, словно) было соткано из лунных лучей (moonbeams), вошла (to step) в карету. Она никогда не видела такой красивой кареты. Что касается кучера, то он был просто великолепен; он точно (выглядел так, словно) никогда и не был крысой. Когда Золушка приехала во дворец, король подумал, что это, должно быть, какая-то иностранная принцесса. Она держала себя так, словно всю жизнь прожила в королевском дворце. Золушка забыла приказание крестной и осталась на балу после полуночи. Едва она успела выбежать из дворца, как снова превратилась в бедную Золушку. «Как жаль, что я не послушалась моей доброй крестной матери. Если бы я не осталась во дворце после полуночи, я бы сейчас ехала (to drive) в карете в своем прелестном платье».
Юный Принц всюду искал Золушку, но ее нигде нельзя было найти. «Где может быть эта прекрасная принцесса? — думал он.— Неужели она потеряна для меня навсегда (to be lost to somebody)? Я боюсь, что сколько бы я ни искал, я не смогу ее найти».
Принц приказал, чтобы все девушки в городе примерили (to try on) хрустальный башмачок (glass slipper), который потеряла Золушка. Он думал, что таким образом он, может быть, найдет прекрасную принцессу. Многие девушки старались надеть башмачок, чтобы выйти замуж за Юного Принца. Когда. пришла очередь Золушки примерять башмачок, сестры стали смеяться над нею. Но башмачок наделся на ногу Золушки с величайшей легкостью (to slip on with the greatest ease), и к своему ужасу (dismay) сестры узнали в девушке прекрасную принцессу, которую они видели на балу. Они пожалели, что плохо обращались с Золушкой.
(Е) 1. Ежели они враги мои, то не могут быть друзьями, как бы они там ни разговаривали в Тильзите. (Л. Толстой) 2. Наташа посмотрела на нее, как бы не понимая того, что у ней спрашивают. (Л. Толстой) 3. Правда, он в течение всего этого времени чувствовал, как будто она к нему снисходила, как будто ему следовало быть ей благодарным... но молодые сердца не тяготятся этим чувством (to be weighed down by something). (Тургенев) 4. Аркадий, к собственному изумлению, беспрестанно думал о Никольском; прежде он бы только плечами пожал, если бы кто-нибудь сказал ему, что он может соскучиться под одним кровом с Базаровым... (Тургенев) 5. После чаю Анна Сергеевна предложила пойти гулять... (Тургенев) 6. Павлу Петровичу скоро полегчило (to feel better); но в постели пришлось ему пролежать около недели. (Тургенев) 7. Вы, я уверен, ни за что первая не выскажете своего чувства, как бы оно ни было сильно и свято. (Тургенев) 8. Базаров быстро пробежал письмо и сделал усилие над собою, чтобы не выказать злорадного чувства, которое мгновенно вспыхнуло у него в груди. (Тургенев) 9. Пойду прилягу. а вы мне пришлите липового чаю (lime-flower tea). Простудился, должно быть. (Тургенев) 10. Ехать в Париж решено было обоим и немедленно... (А. Толстой) 11. С полчаса я просидел на стуле, стараясь не двигаться и не дышать громко, чтобы не нарушить (to disturb) гармонии звуков, говоривших мне так много. (Л. Толстой) 12. Катенька была уже совсем большая... и мысль, что она скоро может выйти замуж, уже не казалась мне шуткой... (Л. Толстой) 13. Невольно подслушав разговор, которого мне не должно было слушать, я на цыпочках... выбрался из комнаты. (Л. Толстой) 14. Палатка и кухня отправлены были вперед на место, где Кирила Петрович должен был обедать. (Пушкин) 15. «Прощайте, Петр Иванович! — сказала она мне со слезами.—Будьте живы (to live long) и счастливы». (Пушкин) 16. Настойчивая, властолюбивая, она и слышать не хотела о замужестве (matrimony). (Тургенев) 17. На следующее утро, за чаем, Лемм-попросил Лаврецкого дать ему лошадей для того, чтобы возвратиться в город. «Мне пора приняться за дело (to start one's work), то есть за уроки,—заметил старик, — а то я здесь только даром время теряю». (Тургенев) 18. «Мне кажется, — говорила Лиза несколько мгновений спустя,—если бы он точно меня любил, он бы не написал этого письма; он должен был бы чувствовать, что я не могу отвечать ему теперь». (Тургенев) 19. Я, как рабыня, исполню ваше приказание, какое бы оно ни было. (Тургенев) 20. Впрочем, кто знает? Я, может быть, был бы более огорчен, если б я получил это известие двумя неделями раньше... (Тургенев) 21. Что же касается до жены Ивана Петровича, то Петр Андреич сначала и слышать о ней не хотел... (Тургенев) 22. Князь Лыков не противуречил: это было бы напрасно. (Пушкин) 23. Ибрагим в рассеянии отвечал, что, вероятно, государь работает те
Результаты (
английский) 1:
[копия]Скопировано!
(D) Based on a fairy-tale.Sisters of Cinderella (Cinderella) treated her as if she was their maid. "It is a pity that I can't please (to please) sisters — not once thought of Cinderella. — No matter how hard I tried to please them, they always dissatisfied (to find fault with somebody). " Once it was announced (to announce) that will be held in the Royal Palace grand ball. Everyone really wanted to go there. Cinderella's sisters were invited but Cinderella never received an invitation. "What a pity, that I wasn't invited! — thought the poor girl. -What a pity that I will not be able to see the young Prince! How he must be handsome! What if I asked the sisters to take me to the ball? No, it is useless to even try. They won't take me, although I begged them about it the whole day.Finally the day came when Cinderella's sisters were supposed to go to the ball. Cinderella had to work a lot, prichesyvaja sisters and trying to make them more beautiful. In the evening, the sisters left, and Cinderella was left alone. "What are they happy, is thought Zolushna, sitting by the fireplace. -If I had a beautiful dress, I would also be able to go to the ball. At that moment her godmother appeared and said, "you will have a beautiful dress. You go to the ball. But remember: how would you no fun (to enjoy oneself), you must not stay in the Palace after midnight.Cinderella in her beautiful dress that accurately (looked like) was made from Lunar rays (moonbeams), (to step) in coach. She had never seen such a beautiful carriage. As for Kucera, he was just great; It accurately (looked like) has never been a rat. When Cinderella came into the Palace, the King thought it must be some foreign Princess. She was holding herself like a whole life lived in the Royal Palace. Cinderella had forgotten orders and godmother at the ball left after midnight. She barely managed to escape from the Palace, again turned in a poor Cinderella. "It is a pity that I disobeyed my good godmother. If I hadn't stayed in the Palace after midnight, I'd now rode (to drive) in the coach in her beautiful dress.The young Prince everywhere searched for Cinderella, but it cannot be found anywhere else. "Where maybe this lovely Princess? — He thought — did she lost to me forever (to be lost to somebody)? I am afraid that no matter how much I was looking for, I can't find it.The Prince ordered that all the girls in town tried (to try on) the glass slipper (glass slipper), which lost Cinderella. He thought that in this way it may be, will find the beautiful Princess. Many girls tried to wear the glass slipper, to marry the young Prince. When. turn Cinderella try on the glass slipper, the sisters began to laugh at her. But press on Cinderella's foot Slipper with the greatest of ease (to slip on with the greatest ease), and to my horror (dismay) sister learned in girl beautiful Princess that they saw at the ball. They regretted that the mistreated Cinderella.(Е) 1. Ежели они враги мои, то не могут быть друзьями, как бы они там ни разговаривали в Тильзите. (Л. Толстой) 2. Наташа посмотрела на нее, как бы не понимая того, что у ней спрашивают. (Л. Толстой) 3. Правда, он в течение всего этого времени чувствовал, как будто она к нему снисходила, как будто ему следовало быть ей благодарным... но молодые сердца не тяготятся этим чувством (to be weighed down by something). (Тургенев) 4. Аркадий, к собственному изумлению, беспрестанно думал о Никольском; прежде он бы только плечами пожал, если бы кто-нибудь сказал ему, что он может соскучиться под одним кровом с Базаровым... (Тургенев) 5. После чаю Анна Сергеевна предложила пойти гулять... (Тургенев) 6. Павлу Петровичу скоро полегчило (to feel better); но в постели пришлось ему пролежать около недели. (Тургенев) 7. Вы, я уверен, ни за что первая не выскажете своего чувства, как бы оно ни было сильно и свято. (Тургенев) 8. Базаров быстро пробежал письмо и сделал усилие над собою, чтобы не выказать злорадного чувства, которое мгновенно вспыхнуло у него в груди. (Тургенев) 9. Пойду прилягу. а вы мне пришлите липового чаю (lime-flower tea). Простудился, должно быть. (Тургенев) 10. Ехать в Париж решено было обоим и немедленно... (А. Толстой) 11. С полчаса я просидел на стуле, стараясь не двигаться и не дышать громко, чтобы не нарушить (to disturb) гармонии звуков, говоривших мне так много. (Л. Толстой) 12. Катенька была уже совсем большая... и мысль, что она скоро может выйти замуж, уже не казалась мне шуткой... (Л. Толстой) 13. Невольно подслушав разговор, которого мне не должно было слушать, я на цыпочках... выбрался из комнаты. (Л. Толстой) 14. Палатка и кухня отправлены были вперед на место, где Кирила Петрович должен был обедать. (Пушкин) 15. «Прощайте, Петр Иванович! — сказала она мне со слезами.—Будьте живы (to live long) и счастливы». (Пушкин) 16. Настойчивая, властолюбивая, она и слышать не хотела о замужестве (matrimony). (Тургенев) 17. На следующее утро, за чаем, Лемм-попросил Лаврецкого дать ему лошадей для того, чтобы возвратиться в город. «Мне пора приняться за дело (to start one's work), то есть за уроки,—заметил старик, — а то я здесь только даром время теряю». (Тургенев) 18. «Мне кажется, — говорила Лиза несколько мгновений спустя,—если бы он точно меня любил, он бы не написал этого письма; он должен был бы чувствовать, что я не могу отвечать ему теперь». (Тургенев) 19. Я, как рабыня, исполню ваше приказание, какое бы оно ни было. (Тургенев) 20. Впрочем, кто знает? Я, может быть, был бы более огорчен, если б я получил это известие двумя неделями раньше... (Тургенев) 21. Что же касается до жены Ивана Петровича, то Петр Андреич сначала и слышать о ней не хотел... (Тургенев) 22. Князь Лыков не противуречил: это было бы напрасно. (Пушкин) 23. Ибрагим в рассеянии отвечал, что, вероятно, государь работает те
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (
английский) 2:
[копия]Скопировано!
(D) Based on a fairy- tale.
Sister Cinderella (Cinderella) treated her as if she was their maid. "What a pity that I can not please (to please) sisters - not just thinking Cinderella. - As much as I tried to please them, they are always unhappy (to find fault with somebody) » . One day it was announced (to announce), that big ball to be held at the Royal Palace. Everyone would love to go there. Cinderella's sisters were invited but Cinderella did not receive an invitation. "What a pity that I was not invited! -I Think the poor girl. - What a pity that I can not see the young prince! How he must have been beautiful! What if I asked the sisters to take me to the prom? No, it is useless to even try. They will not take me, even though I begged them about it all day. "
Finally the day came when the sisters of Cinderella had to go to the ball. Cinderella had to work, brushing sisters and trying to make them as beautiful as possible. In the evening, the sisters left, and Cinderella was left alone. "What they are happy - Zolushna thought, sitting by the fireplace. - If I had a beautiful dress, I could also go to the ball. " At that moment her godmother appeared and said, "You'll have a beautiful dress. You will go to the ball. But remember: no matter how you had fun (to enjoy oneself), you should not remain in the palace after midnight. "
Cinderella in her lovely dress that exactly (looked like) were woven from moonbeams (moonbeams), went (to step) into the carriage. She had never seen such a beautiful carriage. As for the driver, it was simply amazing; he just (looked like) was never rat. When Cinderella arrived at the palace, the king thought it must be some kind of a foreign princess. She behaved as if he had lived all his life in the royal palace. Cinderella forgot orders to cross the ball and left after midnight. As soon as she had run out of the palace, as the back turned to the poor Cinderella. "What a pity that I did not listen to my good godmother. If I had not stayed in the palace after midnight, I'd traveled (to drive) in the carriage in a lovely dress. "
The young Prince was looking everywhere Cinderella, but it is nowhere to be found. "Where could be this beautiful princess? - I thought on.- Had she lost to me forever (to be lost to somebody)? I'm afraid that however much I searched, I could not find it. "
The prince ordered that all the girls in town have tried (to try on) Crystal Slipper (glass slipper), which lost Cinderella. He thought that in this way it can be to find the beautiful princess. Many girls try to put on a shoe to marry the young prince. When. it was the turn to try on Cinderella's slipper, the sisters began to laugh at her. But put on foot slipper Cinderella with the greatest of ease (to slip on with the greatest ease ), and to my horror (dismay) sister learned the girl beautiful princess, which they had seen at the ball. They regretted that mistreated Cinderella.
(E) 1. If they are my enemies, they can not be friends, as if they are there no talk at Tilsit. (Leo Tolstoy) 2. Natasha looked at her, as if not realizing that she had asked. (Leo Tolstoy) 3. However, it is during this time felt as if she were showing indulgence to him, as though he ought to be grateful to her ... but young hearts are not weighed down by that feeling (to be weighed down by something) . (Turgenev) 4. Arkady, to his own surprise, continually thinking of Nicholas; before he would have shrugged if someone had told him that he may miss under the same roof with Bazarov ... (Turgenev) 5. After tea Anna Sergeyevna suggested they go for a walk ... (Turgenev) 6. Pavel Petrovich soon Take it easy (to feel better); but in bed he had to lie about a week. (Turgenev) 7. You are, I am sure, for what the first does not express his feelings, as though it may be strongly and firmly. (Turgenev) 8. Bazarov quickly ran and made an effort over himself, so as not to show malevolent feelings that instantly flashed in his chest. (Turgenev) 9. Go lie down. and you send me some tea linden (lime-flower tea). Colds, should be. (Turgenev) 10. Go to Paris, it was decided both, and immediately ... (Tolstoy) 11. I spent half an hour on a chair, trying not to move and not to breathe loudly, so as not to disrupt (to disturb) the harmony of sounds, tell me so much. (Leo Tolstoy) 12. Katya was quite large ... and the thought that she may soon get married, no longer seemed like a joke ... (Leo Tolstoy) 13. One can not help overhearing the conversation, which I was not to listen to I tiptoed out of the room .... (Leo Tolstoy) 14. Tent and kitchen were sent forward to the place where Kiril Petrovitch had dinner. (Pushkin) 15. "Goodbye, Pyotr! - She told me with slezami.-Be alive (to live long), and happy. " (Pushkin) 16. Persevering, power-hungry, she would not hear of marriage (matrimony). (Turgenev) 17. The next morning, at tea-Lemm asked Lavretsky to give him horses to return to the city. "I have to take up the case (to start one's work), that is, for the lessons, remarked the old man - and I am here only to lose time in vain." (Turgenev) 18. "I think - said a few moments later, Lisa, would-if he really loved me, he would not have written that letter; he would feel that I can not reply to him now. " (Turgenev) 19. Like a slave I will fulfill your commands whatever it may be. (Turgenev) 20. However, who knows? I perhaps would have been more upset if I got the news two weeks before ... (Turgenev) 21. As to the wife of Ivan Petrovich, Pyotr Andreyevich first to hear about her did not want to ... (Turgenev ) 22. Prince Lykov did not contradict: it would have been in vain. (Pushkin) 23. Ibrahim scattering replied that probably the Emperor those works
переводится, пожалуйста, подождите..