Сопоставляя факты разных языков, нетрудно убедиться, что нередко лекси перевод - Сопоставляя факты разных языков, нетрудно убедиться, что нередко лекси украинский как сказать

Сопоставляя факты разных языков, не

Сопоставляя факты разных языков, нетрудно убедиться, что нередко лексическая единица одного языка не находит словарного эквивалента в другом. Теория и практика перевода, а также методика обучения иностранным языкам знает множество примеров, когда понятие, выраженное в одном языке, не имеет наименования в другом языке. Ср. например, англ. to case и русск. класть в ящик; англ. crusted и русск. покрытый коркой; с другой стороны, - русское кулек и англ. small mat-bag; русск. дочитать и англ. to read to the end.
Лакунарность обнаруживается практически во всех языках мира.
В результате неполной эквиалентности денотативных семем разных языков, указывают З.Д. Попова и И.А. Стернин, - и возникает такое явление как лакуна: отсутствие в одном из сопоставляемых языков наименования того или иного понятия, имеющегося в другом языке [23, с. 71].
Условия жизни и быта народа порождают понятия, принципиально отсутствующие у носителей других языков. Соответственно в других языках не будет однословных лексических эквивалентов для их передачи.
В английском языке нет обозначения для концептов, обозначенных русскими словами борщ, маячить, форточка, путевка, больничный лист, профтехучилище, закуска, галдеть, гостинец, дача, бричка, погорелец и другие. А в русском языке отсутствуют при сравнении с английским обозначения для следующих концептов: всякий нависающий над краем чего-либо предмет –flap, двоюродный брат или сестра – cousin, сходить и принести – fetch, находиться на одном месте в состоянии покоя – rest, время отдыха с субботы до понедельника – weekend, животное, которое держат дома для забавы, – pet, утечка мозгов – braindrain, следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти, – coroner, подверженность воздействию сил природы (ветра, солнца, дождя) – exsposer, двухнедельный период- fortnight и другие.
В русском языке отсутствуют слова, эквивалентные немецким initiieren – подать мысль, inhaltsreich – богатый по содержанию, plakatieren - расклеивать плакаты, Abendgymnasium – вечерняя общеобразовательная школа, дающая возможность за 3-6 лет сдать экзамены за курс гимназии и получить право поступления в вуз, Allerseelen – день поминовения у католиков (2 или 3 (если 2-е – воскресенье) ноября), Bayrischkraut – капуста, квашенная с салом, сахаром и уксусом, Bockbier – крепкое пиво, изготавливаемое главным образом с ноября по март. В свою очередь, в немецком языке нет лексем для обозначения русских концептов винегрет, квас, автолюбитель, добрый, кипяток, сутки, сухостой, аврал, облокотиться, однофамилец, здоровяк, ласковый, сладкоежка, именинник, тамада, беспризорник, поземка, погреб, смекалистый и другие.
Во всех указанных случаях говорящие, обычно того не замечая, имеют дело с универсальным межъязыковым (и внутриязыковым) явлением лакунарности – отсутствием единиц в системе языка. Расхождения (несовпадения в языках и культурах) фиксируются на различных уровнях и описываются различными авторами в разных терминах. Такая терминологическая разноголосица свидетельствует, как правило, о том, что вопросы, связанные с межъязыковй и внутриязыковой лакунарностью, вызывают научные споры и все еще ждут своего разрешения.
Подавляющее большинство выявленных и описанных лингвистических лакун - межъязыковые, обнаруженные при сравнении двух языков или в ходе сопоставления с языком-эталоном.
По мнению В.Г. Гака, межъязыковые лакуны- это «отсутствие слов для обозначения понятий, которые, несомненно, существуют в данном обществе и которые имеют особое словесное обозначение в другом языке» [6,с.261]. В качестве классического примера подобных лакун в английском языке по сравнению с русским можно привести отсутствие слов, равнозначных русским “сутки” и “кипяток”.
Межъязыковые лакуны выделяются только в пределах сравниваемой пары языков при их контрастивном описании как случаи, в которых нет соответствия единице одного языка в другом. И.А. Стренин отмечает: «Межъязыковая лакуна, на фоне которой обнаружена лакуна в исследуемом языке, является в этом случае безэквивалетной. Таким образом, понятия межъязыковой лакуны и безэквивалетной единицы относительны: первые выделяются на фоне последних и взаимно предполагают друг друга» [26,с.46].
Например, немецко-русские лакуны (отсутствие узуальной единицы в немецком языке при наличии ее в русском):
Щи - Kohlsuppe;
Гастроном- Feinkosthandlung;
Борщ – Suppe aus Gemuse mit roten Ruben;
Кипяток- «только что вскипяченная вода»;
Старшеклассник – “ученик старших классов средней школы”
Добрый – “делающий добро другим, отзывчивый”
Русско-немецкие лакуны (отсутствие слова в руском языке при наличии ее в немецком):
Артист, исполняющий сочиняемые им сатирические миниатюры,-Kabarettist;
Идти, качаясь из стороны в сторону, - torkeln, taumeln;
Покрытый лужами, болотистый – morastig.
При наименовании предметов и действий огромную роль играют различного рода ассоциации. При сравнении возможно смещение доминантных (инвариантных) черт обобщенного образа. Возможность столкновения различных ассоциаций приводит к тому, что переносные значения в разных языках могут оказаться неодинаковыми.

1.2.1 Национально-культурный компонент лакун
Реципиент воспринимает инокультурный текст через призму своей локальной культуры, чем в основном и предопределяется непонимание культуры.
На данном этапе развития теории лакун существуют два основных подхода в установлении лакун в языках (культурах).
В зарубежной лингвистической науке существование лакун объясняется механизмом «функционирования» лингвистических и культурологических универсалий. Некоторые феномены культуры (языка), считающиеся универсальными, могут быть не представлены во всех
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (украинский) 1: [копия]
Скопировано!
Сопоставляя факты разных языков, нетрудно убедиться, что нередко лексическая единица одного языка не находит словарного эквивалента в другом. Теория и практика перевода, а также методика обучения иностранным языкам знает множество примеров, когда понятие, выраженное в одном языке, не имеет наименования в другом языке. Ср. например, англ. to case и русск. класть в ящик; англ. crusted и русск. покрытый коркой; с другой стороны, - русское кулек и англ. small mat-bag; русск. дочитать и англ. to read to the end.Лакунарность обнаруживается практически во всех языках мира.В результате неполной эквиалентности денотативных семем разных языков, указывают З.Д. Попова и И.А. Стернин, - и возникает такое явление как лакуна: отсутствие в одном из сопоставляемых языков наименования того или иного понятия, имеющегося в другом языке [23, с. 71].Условия жизни и быта народа порождают понятия, принципиально отсутствующие у носителей других языков. Соответственно в других языках не будет однословных лексических эквивалентов для их передачи.В английском языке нет обозначения для концептов, обозначенных русскими словами борщ, маячить, форточка, путевка, больничный лист, профтехучилище, закуска, галдеть, гостинец, дача, бричка, погорелец и другие. А в русском языке отсутствуют при сравнении с английским обозначения для следующих концептов: всякий нависающий над краем чего-либо предмет –flap, двоюродный брат или сестра – cousin, сходить и принести – fetch, находиться на одном месте в состоянии покоя – rest, время отдыха с субботы до понедельника – weekend, животное, которое держат дома для забавы, – pet, утечка мозгов – braindrain, следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти, – coroner, подверженность воздействию сил природы (ветра, солнца, дождя) – exsposer, двухнедельный период- fortnight и другие.В русском языке отсутствуют слова, эквивалентные немецким initiieren – подать мысль, inhaltsreich – богатый по содержанию, plakatieren - расклеивать плакаты, Abendgymnasium – вечерняя общеобразовательная школа, дающая возможность за 3-6 лет сдать экзамены за курс гимназии и получить право поступления в вуз, Allerseelen – день поминовения у католиков (2 или 3 (если 2-е – воскресенье) ноября), Bayrischkraut – капуста, квашенная с салом, сахаром и уксусом, Bockbier – крепкое пиво, изготавливаемое главным образом с ноября по март. В свою очередь, в немецком языке нет лексем для обозначения русских концептов винегрет, квас, автолюбитель, добрый, кипяток, сутки, сухостой, аврал, облокотиться, однофамилец, здоровяк, ласковый, сладкоежка, именинник, тамада, беспризорник, поземка, погреб, смекалистый и другие.Во всех указанных случаях говорящие, обычно того не замечая, имеют дело с универсальным межъязыковым (и внутриязыковым) явлением лакунарности – отсутствием единиц в системе языка. Расхождения (несовпадения в языках и культурах) фиксируются на различных уровнях и описываются различными авторами в разных терминах. Такая терминологическая разноголосица свидетельствует, как правило, о том, что вопросы, связанные с межъязыковй и внутриязыковой лакунарностью, вызывают научные споры и все еще ждут своего разрешения.Подавляющее большинство выявленных и описанных лингвистических лакун - межъязыковые, обнаруженные при сравнении двух языков или в ходе сопоставления с языком-эталоном.По мнению В.Г. Гака, межъязыковые лакуны- это «отсутствие слов для обозначения понятий, которые, несомненно, существуют в данном обществе и которые имеют особое словесное обозначение в другом языке» [6,с.261]. В качестве классического примера подобных лакун в английском языке по сравнению с русским можно привести отсутствие слов, равнозначных русским “сутки” и “кипяток”.Межъязыковые лакуны выделяются только в пределах сравниваемой пары языков при их контрастивном описании как случаи, в которых нет соответствия единице одного языка в другом. И.А. Стренин отмечает: «Межъязыковая лакуна, на фоне которой обнаружена лакуна в исследуемом языке, является в этом случае безэквивалетной. Таким образом, понятия межъязыковой лакуны и безэквивалетной единицы относительны: первые выделяются на фоне последних и взаимно предполагают друг друга» [26,с.46].
Например, немецко-русские лакуны (отсутствие узуальной единицы в немецком языке при наличии ее в русском):
Щи - Kohlsuppe;
Гастроном- Feinkosthandlung;
Борщ – Suppe aus Gemuse mit roten Ruben;
Кипяток- «только что вскипяченная вода»;
Старшеклассник – “ученик старших классов средней школы”
Добрый – “делающий добро другим, отзывчивый”
Русско-немецкие лакуны (отсутствие слова в руском языке при наличии ее в немецком):
Артист, исполняющий сочиняемые им сатирические миниатюры,-Kabarettist;
Идти, качаясь из стороны в сторону, - torkeln, taumeln;
Покрытый лужами, болотистый – morastig.
При наименовании предметов и действий огромную роль играют различного рода ассоциации. При сравнении возможно смещение доминантных (инвариантных) черт обобщенного образа. Возможность столкновения различных ассоциаций приводит к тому, что переносные значения в разных языках могут оказаться неодинаковыми.

1.2.1 Национально-культурный компонент лакун
Реципиент воспринимает инокультурный текст через призму своей локальной культуры, чем в основном и предопределяется непонимание культуры.
На данном этапе развития теории лакун существуют два основных подхода в установлении лакун в языках (культурах).
В зарубежной лингвистической науке существование лакун объясняется механизмом «функционирования» лингвистических и культурологических универсалий. Некоторые феномены культуры (языка), считающиеся универсальными, могут быть не представлены во всех
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 2:[копия]
Скопировано!
Зіставляючи факти різних мов, неважко переконатися, що нерідко лексична одиниця однієї мови не знаходить словникового еквівалента в іншому. Теорія і практика перекладу, а також методика навчання іноземних мов знає безліч прикладів, коли поняття, виражене в одній мові, не має найменування в іншій мові. СР наприклад, англ. to case і рос. класти в ящик; англ. crusted і рос. покритий кіркою; з іншого боку, - російське кульок і англ. small mat-bag; рос. дочитати і англ. to read to the end.
Лакунарна виявляється практично у всіх мовах світу.
В результаті неповної еквіалентності денотативних семем різних мов, вказують З.Д. Попова та І.А. Стернин, - і виникає таке явище як лакуна: відсутність в одному з зіставляються мов найменування того чи іншого поняття, наявного в іншій мові [23, с. 71].
Умови життя і побуту народу породжують поняття, принципово відсутні у носіїв інших мов. Відповідно в інших мови не буде однослівних лексичних еквівалентів для їх передачі.
В англійській мові немає позначення для концептів, позначених російськими словами борщ, маячити, кватирка, путівка, лікарняний лист, профтехучилище, закуска, галасувати, гостинець, дача, бричка, погорілець та інші . А в російській мові відсутні при порівнянні з англійським позначення для наступних концептів: всякий нависає над краєм чого-небудь предмет -flap, двоюрідний брат або сестра - cousin, сходити і принести - fetch, перебувати на одному місці в стані спокою - rest, час відпочинку з суботи до понеділка - weekend, тварина, яка тримають вдома для забави, - pet, витік мізків - braindrain, слідчий, який веде справи про насильницьку або раптову смерть, - coroner, схильність до впливу сил природи (вітру, сонця, дощу) - exsposer, двотижневий період-fortnight та інші.
В російській мові відсутні слова, еквівалентні німецьким initiieren - подати думка, inhaltsreich - багатий за змістом, plakatieren - розклеювати плакати, Abendgymnasium - вечірня загальноосвітня школа, що дає можливість за 3-6 років скласти іспити за курс гімназії і отримати право вступу до вузу, Allerseelen - день поминання у католиків (2 або 3 (якщо 2-е - неділя) листопада), Bayrischkraut - капуста, квашена з салом, цукром і оцтом, Bockbier - міцне пиво, що виготовляється головним чином з листопада по березень. У свою чергу, в німецькій мові немає лексем для позначення руських концептів вінегрет, квас, автолюбитель, добрий, окріп, добу, сухостій, аврал, облокотиться, однофамілець, здоровань, ласкавий, ласун, іменинник, тамада, безпритульний, поземка, погріб, кмітливий та інші.
У всіх зазначених випадках говорять, зазвичай того не помічаючи, мають справу з універсальним міжмовних (і внутрішньомовний) явищем лакунарності - відсутністю одиниць у системі мови. Розбіжності (неспівпадання в мовах і культурах) фіксуються на різних рівнях і описуються різними авторами в різних термінах. Така термінологічна різноголосся свідчить, як правило, про те, що питання, пов'язані з міжмовних і внутрішньомовний Лакунарна, викликають наукові суперечки і все ще чекають свого вирішення.
Переважна більшість виявлених і описаних лінгвістичних лакун - міжмовні, виявлені при порівнянні двох мов або в ході зіставлення з мовою-еталоном.
На думку В.Г. Гака, міжмовні лакуни- це «відсутність слів для позначення понять, які, безсумнівно, існують в даному суспільстві і які мають особливе словесне позначення в іншій мові» [6, с.261]. Як класичний приклад подібних лакун в англійській мові в порівнянні з російською можна навести відсутність слів, рівнозначних російським "доба" і "окріп".
Міжмовні лакуни виділяються тільки в межах порівнюєш пари мов при їх контрастивної описі як випадки, в яких немає відповідності одиниці одного мови в іншому. І.А. Стренін зазначає: «Міжмовна лакуна, на тлі якої виявлена ​​лакуна в досліджуваній мові, є в цьому випадку безеквівалетной. Таким чином, поняття міжмовної лакуни і безеквівалетной одиниці відносні: перші виділяються на тлі останніх і взаємно припускають один одного »[26, с.46].
Наприклад, німецько-російські лакуни (відсутність узуальной одиниці в німецькій мові при наявності її в російській):
Щи - Kohlsuppe;
Гастроном- Feinkosthandlung;
Борщ - Suppe aus Gemuse mit roten Ruben;
Кіпяток- «тільки що закип'ячена вода»;
Старшокласник - "учень старших класів середньої школи"
Добрий - "робить добро іншим, чуйний"
Російсько-німецькі лакуни (відсутність слова в російській мові при наявності її в німецькому):
Артист, виконуючий складати їм сатиричні мініатюри, -Kabarettist;
Йти, хитаючись з боку в бік, - torkeln, taumeln;
Покритий калюжами, болотистий - morastig.
При найменуванні предметів і дій величезну роль грають різного роду асоціації. При порівнянні можливе зміщення домінантних (інваріантних) рис узагальненого образу. Можливість зіткнення різних асоціацій призводить до того, що переносні значення в різних мовах можуть виявитися неоднаковими. 1.2.1 Національно-культурний компонент лакун Реципієнт сприймає инокультурной текст через призму своєї локальної культури, ніж в основному і зумовлюється нерозуміння культури. На даному етапі розвитку теорії лакун існують два основні підходи у встановленні лакун у мовах (культурах). У зарубіжній лінгвістичній науці існування лакун пояснюється механізмом «функціонування» лінгвістичних і культурологічних універсалій. Деякі феномени культури (мови), що вважаються універсальними, можуть бути не представлені у всіх




переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 3:[копия]
Скопировано!
Порівняння факти різних мов, зовсім не важко, переконайтеся, що його часто лексическая блок з однієї мови не знайти словник еквівалент в іншій. Теорія і практика,
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: