Результаты (
английский) 1:
[копия]Скопировано!
Другое преимущество этой теории в том, что она раскрывает мобильность процесса перевода. В данной модели (теории) перевода выстраивается иерархия уровней эквивалентности. Чем больше уровней эквивалентности будет представлено в переводе, тем качественнее будет сам перевод. Мастерство переводчика раскрывается новым понятием «переводческая компетенция», которая включает в себя способность понимать исходный текст и создавать текст на языке перевода, при этом жизненный опыт, общий и лингвистический кругозор являются фоновыми знаниями. Работа с текстом с использованием этой теории позволяет развивать «текстообразующую» компетенцию переводчика, которая проявляется в умении воспринимать целостность текста и обеспечить целостность создаваемого текста перевода. Данная теория находит свое применение в переводе не только научных текстов, но и узкоспециальных текстов. Модель теории эквивалентности, несмотря на стремление автора указать переводчику пути достижения эквивалентности исходного и переводного текста, также имеет недостатки: 1) в модели не показана сущность перевода; 2) анализ проводится только с точки зрения лингвистического подхода, что сужает точку зрения автора и не дает ему возможность рассмотреть процесс перевода всесторонне; 3) хотя автором правильно указывается пункт «достижение цели коммуникации», что вписывается в рамки деятельностного подхода, акцентирующей внимание на передаче интенции отправителя текста, уровни эквивалентности не совсем четко объясняют, о каком типе эквивалентности идет речь, то ли о смысловой, то ли об уровне эквивалентности намерений.
переводится, пожалуйста, подождите..