СТАТЬЯ 9
ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И АРБИТРАЖНАЯ ОГОВОРКА
9.1. Применимое право и арбитражная оговорка определяются в соответствии с условиями СОГЛАШЕНИЯ.
СТАТЬЯ 10
СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА
10.1. Настоящий Контракт вступает в силу даты его подписания обеими Сторонами и действует 60 (Шестьдесят) месяцев или до тех пор, пока какая-либо из Сторон не прекратит его в соответствии с процедурой, изложенной в ст.10 настоящего Контракта.
СТАТЬЯ 11
ПОРЯДОК ИЗМЕНЕНИЯ И РАСТОРЖДЕНИЯ КОНТРАКТА
11.1. Настоящий Контракт может быть изменен или расторгнут по соглашению Сторон, а также в одностороннем порядке в случае существенного нарушения Контракта одной из Сторон.
11.2. Нарушение настоящего Контракта Поставщиком предполагается существенным в случаях: поставки товаров ненадлежащего качества с недостатками, которые не могут быть устранены в приемлемый для Дистрибьютора срок; неоднократного нарушения сроков поставки товаров.
11.3. Нарушение настоящего Контракта Дистрибьютором предполагается существенным в случаях: неоднократного нарушения сроков оплаты товаров.
11.4. Настоящий Контракт считается прекращённым с момента получения одной Стороной уведомления другой Стороны, если иной срок не указан в уведомлении.
11.5. Любые изменения и дополнения к настоящему Контракту имеют юридическую силу, если они составлены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами.
СТАТЬЯ 12
ЯЗЫК КОНТРАКТА И КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
12.1. Настоящий Контракт составлен на русском и английском языках.
12.2. Вся переписка по поводу настоящего Контракта ведется на русском языке и (или) английском языке.
12.3. Стороны настоящего Контракта признают, что указанные документы, подписанные факсимильным воспроизведением подписи уполномоченного лица соответствующей из Сторон и скрепленные оттиском печати соответствующей из Сторон, являются подписанными должным образом и имеют правовую силу документов, оформленных оригинальной собственноручной подписью уполномоченного лица соответствующей из Сторон, заверенной оттиском печати Стороны.
12.4. Стороны обязуются обеспечить отсутствие доступа неуполномоченных лиц
к средствам факсимильного воспроизведения подписи.
СТАТЬЯ 13
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
13.1. Все дополнения и изменения настоящего Контракта действительны при условии совершения их в письменной форме и подписания уполномоченными представителями обеих Сторон.
13.2. Срок действия настоящего Контракта 36 месяцев с момента подписания Контракта.
13.3. Настоящий Контракт составлен в 2-х подлинных экземплярах на русском и английском языках по 1 экземпляру для каждой из Сторон. В случае разночтений в русскоязычном и англоязычном текстах Контракта, приоритет имеет русскоязычный текст Контракта.
13.4. Стороны взаимно признают в качестве юридически значимых настоящий Контракт и документы, передаваемые друг другу в ходе заключения и исполнения настоящего Контракта средствами факсимильной связи, а также по электронной почте, если они позволяют достоверно установить, что эти документы исходят от Стороны по Контракту.
Результаты (
английский) 1:
[копия]Скопировано!
ARTICLE 9GOVERNING LAW AND ARBITRATION CLAUSE 9.1. governing law and arbitration clause shall be determined in accordance with the terms of the agreement.ARTICLE 10 DURATION OF THE CONTRACT 10.1. This contract shall enter into force on the date of its signature by both parties and is valid 60 (sixty) months or until either party terminates in accordance with the procedure laid down in article 10 of this contract. ARTICLE 11ORDER CHANGES AND CONTRACT RASTORŽDENIÂ 11.1. This contract may be amended or terminated by agreement of the parties, as well as unilaterally in the event of a material breach of the contract by one of the parties. 11.2. Violation of this contract, the Supplier assumes significant in cases: delivery of goods of inadequate quality deficiencies that cannot be remedied within a reasonable period for the Distributor; repeated violations of the terms of delivery of goods. 11.3. Violation of this contract, the Distributor assumes significant in cases of repeated violations: payment deadlines of goods. 11.4. This contract is deemed to be discontinued from the date of receipt of the notification by one party to the other party, unless otherwise specified in the notification. 11.5. Any changes and amendments to this contract are valid if they are in writing and signed by both parties.ARTICLE 12LANGUAGE OF THE CONTRACT AND CORRESPONDENCE 12.1. This agreement is made in Russian and English languages. 12.2. All correspondence regarding this contract shall be conducted in English and (or) English. 12.3. the parties to this Agreement recognize that the documents signed facsimile reproduction signature of the authorised person of the relevant party and bonded seal of the respective parties are duly signed and have legal force of documents the original of the handwritten signature of the authorised person of the relevant party, a certified seal side. 12.4. the parties undertake to ensure that no unauthorized persons by means of facsimile reproduction signature.ARTICLE 13FINAL PROVISIONS 13.1. All the additions and changes to this contract are subject to commit them in writing and signed by authorized representatives of both parties. 13.2. the period of validity of the present contract 36 months from the date of signing the contract. 13.3. This agreement is drawn up in 2-piece originals in the English and Russian languages on 1 copy for each party. In case of discrepancies in the Russian and English texts of the contract, the Russian text of the contract. 13.4. the parties mutually recognize as legally significant this contract and the documents forwarded to each other during the entry into and performance of this contract, facsimile or by e-mail, if they allow you to reliably establish that these documents emanate from the parties under the contract.
переводится, пожалуйста, подождите..