Результаты (
украинский) 2:
[копия]Скопировано!
Згодом на англійську мову були перекладені і Єврейські Писання. Вони виходили поступово, в п'яти томах, починаючи з 1953 року. Як і при роботі над Християнськими Грецькими Писаниями, перекладачі ретельно стежили за тим, щоб якомога більше дослівно передати першоджерело. Особлива увага приділялася тому, щоб формулювання були одноманітними й точно передавали виражені дієсловами дії та стану, а також тому, щоб мову був простим і зрозумілим сучасному читачеві. Скрізь, де в давньоєврейській тексті зустрічається тетраграмматон, він передавався як особисте ім'я Бога, а не замінювався яким-небудь титулом, що характерно для багатьох інших перекладів. Додатки і виноски в цих томах дозволяли скрупульозним дослідникам дізнатися, чому певні вирази були передані тим чи іншим чином. 13 березня 1960, коли Комітет «Перекладу нового світу» завершив читання остаточного варіанту перекладу тієї частини Біблії, яка повинна була увійти в п'ятий том, виповнилося 12 років, 3 місяці і 11 днів з початку безпосередньої роботи над перекладом Християнських Грецьких Писань. Через кілька місяців останній том Єврейських Писань був надрукований для розповсюдження.
переводится, пожалуйста, подождите..