Результаты (
испанский) 2:
[копия]Скопировано!
En la segunda mitad del siglo XX, la investigación en el campo de la traducción se ha convertido en una tendencia importante en la enseñanza de idiomas y el aprendizaje en las escuelas. Un paso importante fue la creación de una serie de métodos y modelos de traducción. Por ejemplo, se desarrolló el método de gramática-traducción de aprendizaje de lenguas extranjeras, teniendo en cuenta las reglas de la gramática y la estructura de la lengua. La aparición de patrones culturales que indican el grado de desarrollo en el campo de los estudios de traducción en un período determinado. Este modelo requiere no es sólo una traducción literal, sino también teniendo en cuenta las diferencias culturales en el proceso de pensamiento, en función de la pertenencia a una determinada sociedad (Mehrach, 1977). Con este modelo, podemos hacer una distinción entre el método etnográfico-semántico y dinámico equivalente.
Otro modelo, creado en el período - un modelo de traducción basado en el texto. De acuerdo a su cuenta en el proceso de traducción no está en las palabras o frases, y las unidades de texto. Este modelo, a su vez, se divide en el texto-lingüística y modelo de evaluación interpretativa, de la calidad de la traducción, que luego se divide en una serie de modelos :. Riess, Wilss, Koller, Casa, Norte y Hulst
Este período también se caracteriza por la aparición de un enfoque pragmático y sistemático para el estudio de traducción. Entre los más famosos exploradores de la época - Jean-Paul Vinay (Jean-Paul Vinay) y Darbelne (Darbelnet), que trabajó en el estudio comparativo estilística de Francés e Inglés (1958), Alfred Malblan (Alfred Malblanc, 1963), George Moonen (George Mounin, 1963), John C. Catford (John C. Catford, 1965), Eugene Nida (Eugene Nida, 1964), que fue fuertemente influenciado por la gramática generativa de Chomsky, que se refleja en sus teorías de la traducción, de Bográn (de Beaugrand) .
переводится, пожалуйста, подождите..
