Во второй половине ХХ века исследования в области перевода стали важны перевод - Во второй половине ХХ века исследования в области перевода стали важны испанский как сказать

Во второй половине ХХ века исследов

Во второй половине ХХ века исследования в области перевода стали важным направлением в обучении и изучении языка в школах. Значительным шагом было создание ряда методов и моделей перевода. К примеру, был разработан грамматико-переводной метод изучения иностранного языка, учитывающий грамматические правила и структуру языка. Появление культурной модели свидетельствовало о степени развития исследований в области перевода в данный период. Эта модель требовала не просто дословного перевода, но и учета культурных различий в мыслительном процессе в зависимости от принадлежности к тому или иному обществу (Mehrach, 1977). При помощи этой модели мы можем провести разграничение между этнографическо-семантическим и динамико-эквивалентным методами.

Другая модель, созданная в тот период, — это модель перевода, основанная на тексте. В соответствии с ней внимание в переводческом процессе уделяется не словам или предложениям, а текстовым единицам. Данная модель, в свою очередь, подразделяется на интерпретационную, текстово-лингвистическую и модель оценки качества перевода, которые далее дробятся на ряд моделей: Riess, Wilss, Koller, House, North и Hulst.

Данный период характеризуется также появлением прагматического и систематического подходов к изучению перевода. Среди наиболее известных исследователей того времени — Жан-Поль Вине (Jean-Paul Vinay) и Дарбельне (Darbelnet), которые работали над стилистическим сравнительным изучением французского и английского языков (1958), Альфред Мальблан (Alfred Malblanc, 1963), Жорж Мунен (George Mounin, 1963), Джон К. Кэтфорд (John C. Catford, 1965), Юджин Найда (Eugene Nida, 1964), на которого большое влияние оказала генеративная грамматика Хомского, что и отразилось в его теориях перевода, де Богран (De Beaugrand).
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (испанский) 1: [копия]
Скопировано!
En la segunda mitad del siglo XX en el campo de la traductología se ha convertido en un foco importante en la enseñanza y el aprendizaje en las escuelas. Un paso importante fue el establecimiento de una serie de métodos y modelos de traducción. Por ejemplo, Grammatiko fue desarrollado un método transferible de aprender una lengua extranjera, teniendo en cuenta las reglas gramaticales y la estructura de la lengua. La aparición del modelo cultural del grado de desarrollo atestigua a la investigación en el campo de la traducción en este período. Este modelo requiere no sólo una traducción literal, pero y son sensibles a las diferencias culturales en el proceso de pensamiento según pertenecientes a una sociedad (Mehrach, 1977). Mediante este modelo podemos distinguir entre los métodos etnográficos semántica y dinámicos equivalente.Otro modelo, creado en el período, es un modelo de traducción basada en el texto. Según su cuenta en la traducción de proceso no es palabras o propuestas y las unidades de texto. Este modelo, a su vez, se subdivide en interpretacionnuû, texto-lingüística y el modelo de evaluación de la calidad de traducción, que luego se dividen en un número de modelos: Riess, Wilss, Koller, casa, del norte y Hulst.Este período se caracteriza por la aparición de una pragmática y sistemática de enfoques para el estudio de la traducción. Entre los investigadores más famosos de la época, Jean-Paul (Jean-Paul Vinay) y Darbel′ne (Darbelnet) que trabajó en el estudio estilístico comparativo de francés e inglés (1958), Alfred Mal′blan (Malblanc, 1963), Georges Munen (George Mounin, 1963), John k. Kètford (John c. Catford, 1965), Eugene Nida (Eugene Nida, 1964), en el que el gran influenciado por la gramática generativa que Chomsky y reflejó en sus teorías de traducción de Beaugrand (Beaugrand De).
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (испанский) 2:[копия]
Скопировано!
En la segunda mitad del siglo XX, la investigación en el campo de la traducción se ha convertido en una tendencia importante en la enseñanza de idiomas y el aprendizaje en las escuelas. Un paso importante fue la creación de una serie de métodos y modelos de traducción. Por ejemplo, se desarrolló el método de gramática-traducción de aprendizaje de lenguas extranjeras, teniendo en cuenta las reglas de la gramática y la estructura de la lengua. La aparición de patrones culturales que indican el grado de desarrollo en el campo de los estudios de traducción en un período determinado. Este modelo requiere no es sólo una traducción literal, sino también teniendo en cuenta las diferencias culturales en el proceso de pensamiento, en función de la pertenencia a una determinada sociedad (Mehrach, 1977). Con este modelo, podemos hacer una distinción entre el método etnográfico-semántico y dinámico equivalente.

Otro modelo, creado en el período - un modelo de traducción basado en el texto. De acuerdo a su cuenta en el proceso de traducción no está en las palabras o frases, y las unidades de texto. Este modelo, a su vez, se divide en el texto-lingüística y modelo de evaluación interpretativa, de la calidad de la traducción, que luego se divide en una serie de modelos :. Riess, Wilss, Koller, Casa, Norte y Hulst

Este período también se caracteriza por la aparición de un enfoque pragmático y sistemático para el estudio de traducción. Entre los más famosos exploradores de la época - Jean-Paul Vinay (Jean-Paul Vinay) y Darbelne (Darbelnet), que trabajó en el estudio comparativo estilística de Francés e Inglés (1958), Alfred Malblan (Alfred Malblanc, 1963), George Moonen (George Mounin, 1963), John C. Catford (John C. Catford, 1965), Eugene Nida (Eugene Nida, 1964), que fue fuertemente influenciado por la gramática generativa de Chomsky, que se refleja en sus teorías de la traducción, de Bográn (de Beaugrand) .
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: